奉若神明 Verehrung wie eine Gottheit
Explanation
奉若神明,意思是像对待神一样敬重。形容对人或事物极其崇拜,盲目地尊重。
奉若神明 bedeutet, jemanden oder etwas wie eine Gottheit zu verehren. Es beschreibt die extreme Verehrung und blinde Achtung vor einer Person oder Sache.
Origin Story
东汉时期,有一个名叫樊英的人,他精通《五经》和各种术数,隐居在壶山南面。许多人都慕名前来拜他为师,但他对官府的征召置之不理。后来,汉顺帝听说他的名声,便派人用隆重的礼节征召他。樊英不得已才来到洛阳,顺帝为他设下盛大的宴会,对他礼遇有加,简直是奉若神明。顺帝还任命他为光禄大夫。然而,令人遗憾的是,樊英为官之后并没有什么显著的政绩。
In der Zeit der Östlichen Han-Dynastie lebte ein Mann namens Fan Ying, der sich mit den „Fünf Klassikern“ und verschiedenen Künsten auskannte und sich südlich des Hu-Berges zurückzog. Viele kamen, um ihn als Lehrer zu verehren, aber er ignorierte die Aufrufe des Hofes. Später hörte Kaiser Shun von seinem Ruf und sandte Gesandte, um ihn mit großem Respekt zu rufen. Fan Ying kam widerwillig nach Luoyang, wo Kaiser Shun ein großes Festmahl für ihn abhielt und ihn mit großen Ehren behandelte, fast wie eine Gottheit. Kaiser Shun ernannte ihn zum Guanglu-Daifu. Es ist jedoch bedauerlich, dass Fan Ying während seiner Amtszeit keine bemerkenswerten Leistungen vorweisen konnte.
Usage
多用于书面语,形容对人或物的极度推崇与敬仰。
Wird hauptsächlich in schriftlicher Sprache verwendet, um die höchste Verehrung und Bewunderung für eine Person oder Sache auszudrücken.
Examples
-
他对于老师的教诲,奉若神明,一直谨记在心。
ta dui yu laoshi de jiaohui,feng ruo shenming,yizhi jinji zai xin.ta dui gongsi de guizhang zhidu feng ruo shenming,cong gan wei fan
Er befolgt die Lehren seines Lehrers wie ein Heiliger und behält sie immer im Gedächtnis.
-
他对公司的规章制度奉若神明,从不敢违反。
Er hält sich sklavisch an die Vorschriften des Unternehmens und wagt es nicht, dagegen zu verstoßen.