奉若神明 reverenciar como um deus
Explanation
奉若神明,意思是像对待神一样敬重。形容对人或事物极其崇拜,盲目地尊重。
Tratar alguém ou algo como se fosse um deus. Descreve a reverência extremamente alta e o respeito cego por uma pessoa ou coisa.
Origin Story
东汉时期,有一个名叫樊英的人,他精通《五经》和各种术数,隐居在壶山南面。许多人都慕名前来拜他为师,但他对官府的征召置之不理。后来,汉顺帝听说他的名声,便派人用隆重的礼节征召他。樊英不得已才来到洛阳,顺帝为他设下盛大的宴会,对他礼遇有加,简直是奉若神明。顺帝还任命他为光禄大夫。然而,令人遗憾的是,樊英为官之后并没有什么显著的政绩。
Durante a Dinastia Han Oriental, houve um homem chamado Fan Ying que era proficiente nos Cinco Clássicos e em várias artes. Ele vivia em reclusão ao sul da Montanha Hu. Muitas pessoas foram até ele buscando ser seus discípulos, mas ele ignorou as convocações da corte imperial. Mais tarde, o Imperador Shun de Han ouviu sobre sua reputação e enviou emissários para convocá-lo com grande respeito. Fan Ying foi relutantemente para Luoyang, onde o Imperador Shun realizou um grande banquete para ele e o tratou com grande honra, quase como um deus. O Imperador Shun então o nomeou para o cargo de Guanglu Daifu. No entanto, é lamentável que Fan Ying não tenha alcançado nenhuma realização significativa durante seu mandato.
Usage
多用于书面语,形容对人或物的极度推崇与敬仰。
Usado principalmente na linguagem escrita para expressar o maior respeito e admiração por uma pessoa ou coisa.
Examples
-
他对于老师的教诲,奉若神明,一直谨记在心。
ta dui yu laoshi de jiaohui,feng ruo shenming,yizhi jinji zai xin.ta dui gongsi de guizhang zhidu feng ruo shenming,cong gan wei fan
Ele reverenciava os ensinamentos de seu mestre, seguindo-os diligentemente e mantendo-os sempre em mente.
-
他对公司的规章制度奉若神明,从不敢违反。
Ele trata os regulamentos da empresa como sagrados, nunca ousando violá-los.