奉若神明 reverenciar como un dios
Explanation
奉若神明,意思是像对待神一样敬重。形容对人或事物极其崇拜,盲目地尊重。
Tratar a alguien o algo como si fuera un dios. Describe la reverencia extremadamente alta y el respeto ciego por una persona o cosa.
Origin Story
东汉时期,有一个名叫樊英的人,他精通《五经》和各种术数,隐居在壶山南面。许多人都慕名前来拜他为师,但他对官府的征召置之不理。后来,汉顺帝听说他的名声,便派人用隆重的礼节征召他。樊英不得已才来到洛阳,顺帝为他设下盛大的宴会,对他礼遇有加,简直是奉若神明。顺帝还任命他为光禄大夫。然而,令人遗憾的是,樊英为官之后并没有什么显著的政绩。
Durante la dinastía Han Oriental, hubo un hombre llamado Fan Ying que era experto en los Cinco Clásicos y en varias artes. Vivió recluido al sur de la montaña Hu. Mucha gente acudió a él buscando ser sus discípulos, pero él ignoró las convocatorias de la corte imperial. Más tarde, el Emperador Shun de Han escuchó su reputación y envió enviados para convocarlo con gran respeto. Fan Ying fue a regañadientes a Luoyang, donde el Emperador Shun celebró un gran banquete para él y lo trató con gran honor, casi como a un dios. El Emperador Shun lo nombró entonces para el puesto de Guanglu Daifu. Sin embargo, es lamentable que Fan Ying no lograra ningún logro significativo durante su mandato.
Usage
多用于书面语,形容对人或物的极度推崇与敬仰。
Se usa principalmente en el lenguaje escrito para expresar el máximo respeto y admiración por una persona o cosa.
Examples
-
他对于老师的教诲,奉若神明,一直谨记在心。
ta dui yu laoshi de jiaohui,feng ruo shenming,yizhi jinji zai xin.ta dui gongsi de guizhang zhidu feng ruo shenming,cong gan wei fan
Reverenciaba las enseñanzas de su maestro, siguiéndolas diligentemente y manteniéndolas siempre presentes.
-
他对公司的规章制度奉若神明,从不敢违反。
Trata los reglamentos de la empresa como sagrados, nunca se atreve a violarlos.