奉若神明 révérence comme une divinité
Explanation
奉若神明,意思是像对待神一样敬重。形容对人或事物极其崇拜,盲目地尊重。
Traiter quelqu'un ou quelque chose comme s'il était un dieu. Cela décrit la révérence extrêmement élevée et le respect aveugle pour une personne ou une chose.
Origin Story
东汉时期,有一个名叫樊英的人,他精通《五经》和各种术数,隐居在壶山南面。许多人都慕名前来拜他为师,但他对官府的征召置之不理。后来,汉顺帝听说他的名声,便派人用隆重的礼节征召他。樊英不得已才来到洛阳,顺帝为他设下盛大的宴会,对他礼遇有加,简直是奉若神明。顺帝还任命他为光禄大夫。然而,令人遗憾的是,樊英为官之后并没有什么显著的政绩。
Pendant la dynastie Han orientale, il y avait un homme nommé Fan Ying, expert dans les Cinq Classiques et diverses disciplines. Il vivait en retrait au sud de la montagne Hu. De nombreuses personnes vinrent le solliciter comme maître, mais il ignora les convocations de la cour impériale. Plus tard, l'empereur Shun de Han entendit parler de sa réputation et envoya des émissaires pour le convoquer avec grand respect. Fan Ying se rendit à contrecœur à Luoyang, où l'empereur Shun organisa un grand banquet en son honneur et le traita avec les plus grands honneurs, presque comme une divinité. L'empereur Shun le nomma ensuite au poste de Guanglu Daifu. Cependant, il est regrettable que Fan Ying n'ait accompli aucun exploit notable pendant son mandat.
Usage
多用于书面语,形容对人或物的极度推崇与敬仰。
Principalement utilisé dans la langue écrite pour exprimer le plus grand respect et l'admiration pour une personne ou une chose.
Examples
-
他对于老师的教诲,奉若神明,一直谨记在心。
ta dui yu laoshi de jiaohui,feng ruo shenming,yizhi jinji zai xin.ta dui gongsi de guizhang zhidu feng ruo shenming,cong gan wei fan
Il vénérait les enseignements de son maître, les suivant avec diligence et les gardant toujours à l'esprit.
-
他对公司的规章制度奉若神明,从不敢违反。
Il traite les règlements de l'entreprise comme sacrés, n'osant jamais les violer.