奉若神明 sambahin bilang diyos
Explanation
奉若神明,意思是像对待神一样敬重。形容对人或事物极其崇拜,盲目地尊重。
Ang pagtrato sa isang tao o bagay na parang diyos. Inilalarawan nito ang lubos na paggalang at bulag na pagsunod sa isang tao o bagay.
Origin Story
东汉时期,有一个名叫樊英的人,他精通《五经》和各种术数,隐居在壶山南面。许多人都慕名前来拜他为师,但他对官府的征召置之不理。后来,汉顺帝听说他的名声,便派人用隆重的礼节征召他。樊英不得已才来到洛阳,顺帝为他设下盛大的宴会,对他礼遇有加,简直是奉若神明。顺帝还任命他为光禄大夫。然而,令人遗憾的是,樊英为官之后并没有什么显著的政绩。
Noong panahon ng Dinastiyang Han sa Silangan, mayroong isang lalaking nagngangalang Fan Ying na bihasa sa Limang Klasiko at iba't ibang sining. Nabuhay siya nang nag-iisa sa timog ng Bundok Hu. Maraming tao ang pumunta sa kanya upang maging kanyang mga alagad, ngunit hindi niya pinansin ang mga tawag ng korte. Nang maglaon, narinig ni Emperor Shun ng Han ang kanyang reputasyon at nagpadala ng mga embahador upang tawagin siya nang may paggalang. Si Fan Ying ay napilitang pumunta sa Luoyang, kung saan ipinagdiwang ni Emperor Shun ang isang malaking piging para sa kanya at tinrato siya nang may paggalang, halos parang isang diyos. Itinalaga siya ni Emperor Shun sa tungkulin ng Guanglu Daifu. Gayunpaman, nakakalungkot, si Fan Ying ay hindi nakamit ang anumang makabuluhang mga nagawa sa panahon ng kanyang termino.
Usage
多用于书面语,形容对人或物的极度推崇与敬仰。
Karamihan ay ginagamit sa nakasulat na wika upang ipahayag ang pinakamataas na paggalang at paghanga sa isang tao o bagay.
Examples
-
他对于老师的教诲,奉若神明,一直谨记在心。
ta dui yu laoshi de jiaohui,feng ruo shenming,yizhi jinji zai xin.ta dui gongsi de guizhang zhidu feng ruo shenming,cong gan wei fan
Iginagalang niya ang mga aral ng kanyang guro, lagi niya itong nasa isip.
-
他对公司的规章制度奉若神明,从不敢违反。
Tinuturing niya ang mga regulasyon ng kumpanya na sagrado, hindi niya kailanman inilalabag ang mga ito.