奉若神明 почитать как бога
Explanation
奉若神明,意思是像对待神一样敬重。形容对人或事物极其崇拜,盲目地尊重。
Обращаться с кем-то или чем-то так, как будто это бог. Описывает чрезвычайное почтение и слепое уважение к человеку или вещи.
Origin Story
东汉时期,有一个名叫樊英的人,他精通《五经》和各种术数,隐居在壶山南面。许多人都慕名前来拜他为师,但他对官府的征召置之不理。后来,汉顺帝听说他的名声,便派人用隆重的礼节征召他。樊英不得已才来到洛阳,顺帝为他设下盛大的宴会,对他礼遇有加,简直是奉若神明。顺帝还任命他为光禄大夫。然而,令人遗憾的是,樊英为官之后并没有什么显著的政绩。
Во времена династии Восточная Хань жил человек по имени Фань Инь, который был мастерски знаком с Пятью классиками и различными искусствами. Он жил в уединении к югу от горы Ху. Многие люди приходили к нему, чтобы стать его учениками, но он игнорировал призывы двора. Позже император Шун Хань услышал о его репутации и отправил послов, чтобы призвать его с большим почтением. Фань Инь неохотно отправился в Лоян, где император Шун устроил для него большой пир и оказал ему большие почести, почти как богу. Император Шун затем назначил его на должность Гуанлу Даифу. Однако, прискорбно, что Фань Инь не добился каких-либо значительных успехов во время своего пребывания в должности.
Usage
多用于书面语,形容对人或物的极度推崇与敬仰。
В основном используется в письменной речи для выражения глубочайшего уважения и восхищения к человеку или вещи.
Examples
-
他对于老师的教诲,奉若神明,一直谨记在心。
ta dui yu laoshi de jiaohui,feng ruo shenming,yizhi jinji zai xin.ta dui gongsi de guizhang zhidu feng ruo shenming,cong gan wei fan
Он почитал учения своего учителя, всегда помня их.
-
他对公司的规章制度奉若神明,从不敢违反。
Он относился к правилам компании как к священным, никогда не осмеливаясь их нарушать.