奉为圭臬 fèng wéi guī niè considérer comme principe directeur

Explanation

奉为圭臬,意思是把某些言论或事物当成自己的准则,非常信奉。圭和臬是古代测量日影和射箭的工具,引申为标准或准则。

Considérer quelque chose comme un principe directeur. "Gui" et "Nie" étaient des outils anciens pour mesurer la lumière du soleil et le tir à l'arc, se référant métaphoriquement à des normes ou à des lignes directrices.

Origin Story

话说唐朝时期,有一个年轻的书生名叫李元,他从小就对儒家经典非常敬仰,并把《论语》奉为圭臬。他每天清晨都会诵读《论语》,并将里面的教诲应用到日常生活和为人处世中。有一天,李元在集市上遇到一位老学者,老学者见李元谈吐不凡,便向他请教一些经书上的问题,李元对答如流,引经据典,令老学者大为赞赏。老学者说:"你如此精通儒家经典,将来必成大器。" 李元谦虚地表示,自己只是对经典有所理解,还需不断学习。从此,李元更加勤奋好学,刻苦钻研,最终成为了著名的儒家学者,他的事迹被后世传颂。

huà shuō táng cháo shíqī, yǒu yīgè niánqīng de shūshēng míng jiào lǐ yuán, tā cóng xiǎo jiù duì rújiā jīngdiǎn fēicháng jìngyǎng, bìng bǎ 《lúnyǔ》 fèng wéi guī niè. tā měitiān qīngchén dōu huì sòngdú 《lúnyǔ》, bìng jiāng lǐmiàn de jiàohuì yìngyòng dào rìcháng shēnghuó hé wéirén chǔshì zhōng. yǒu yī tiān, lǐ yuán zài jìshì shàng yùdào yī wèi lǎoxuézhě, lǎoxuézhě jiàn lǐ yuán tántǔ bùfán, biàn xiàng tā qǐngjiào yīxiē jīngshū shang de wèntí, lǐ yuán duìdá rúliú, yǐnjīng jùdiǎn, lìng lǎoxuézhě dà wéi zànshǎng. lǎoxuézhě shuō: ‘nǐ rúcǐ jīngtōng rújiā jīngdiǎn, jiānglái bì chéng dàqì.’ lǐ yuán qiānxū de biǎoshì, zìjǐ zhǐshì duì jīngdiǎn yǒusuǒ lǐjiě, hái xū bùduàn xuéxí. cóngcǐ, lǐ yuán gèngjiā qínfèn hào xué, kèkǔ zuānyán, zuìzhōng chéngwéi le zhùmíng de rújiā xuézhě, tā de shìjì bèi hòushì chuánsòng.

On raconte qu’à l’époque de la dynastie Tang, il y avait un jeune érudit du nom de Li Yuan qui, dès son plus jeune âge, vénérait beaucoup les classiques confucéens, et considérait « Les Analectes » comme son principe directeur. Chaque matin, il lisait « Les Analectes » et appliquait ses enseignements à sa vie quotidienne et à ses relations interpersonnelles. Un jour, Li Yuan rencontra un vieil érudit au marché. Voyant l’éloquence extraordinaire de Li Yuan, le vieil érudit lui posa quelques questions sur les écritures, auxquelles Li Yuan répondit avec aisance, citant des classiques et impressionnant grandement le vieil érudit. Le vieil érudit dit : « Tu as une si profonde compréhension des classiques confucéens, tu réaliseras certainement de grandes choses. » Li Yuan répondit humblement qu’il n’avait qu’un certain degré de compréhension des classiques et qu’il devait continuer à apprendre. À partir de ce moment, Li Yuan devint encore plus diligent et studieux, et devint finalement un célèbre érudit confucéen, ses actions étant transmises de génération en génération.

Usage

通常用于形容对某种理论、思想或方法的盲目崇拜和绝对遵从。

tōngcháng yòng yú xíngróng duì mǒu zhǒng lǐlùn, sīxiǎng huò fāngfǎ de mángmù chóngbài hé juéduì zūncóng.

Il est généralement utilisé pour décrire l’adoration aveugle et l’adhésion absolue à une certaine théorie, idée ou méthode.

Examples

  • 他把老师的话奉为圭臬,一丝不苟地执行。

    tā bǎ lǎoshī de huà fèng wéi guī niè, yīsī bùgǒu de zhíxíng.

    Il prend les paroles du professeur comme un principe directeur et les suit méticuleusement.

  • 有些人把某些成功人士的经验奉为圭臬,照搬照套,结果却适得其反。

    yǒuxiē rén bǎ mǒuxiē chénggōng rénshì de jīngyàn fèng wéi guī niè, zhàobān zhàotào, jiéguǒ què shìdéfǎn.

    Certaines personnes traitent les expériences de certaines personnes prospères comme une règle inviolable, les copiant aveuglément, pour obtenir le résultat inverse