婆婆妈妈 maarte at pabaya
Explanation
形容人做事拖拉,说话啰嗦,犹豫不决。也指事情繁琐复杂。
Inilalarawan nito ang isang taong nagdadalawang-isip, madaldal, at hindi mapagpasyahan. Maaari rin itong magamit sa mga komplikadong bagay.
Origin Story
话说江南小镇上住着一位老奶奶,她以缝制精美的旗袍而闻名。小镇上来了位年轻的姑娘想定制一件旗袍,老奶奶欣然答应。可姑娘选布料时,老奶奶总是婆婆妈妈,一会儿说这料子太鲜艳,一会儿又说那料子太素净,姑娘也感到有点不耐烦了,但还是耐心等待,最终终于选定了布料。可是,裁剪时老奶奶又开始婆婆妈妈了,她不断地调整尺寸,仔细地检查每一针每一线,一改再改,姑娘更加不耐烦了,可是,看到老奶奶认真细致的态度,姑娘又觉得很感动。等到旗袍完工那天,姑娘惊叹旗袍的精美,赞不绝口,老奶奶心里也很高兴。从此,姑娘经常来拜访老奶奶,她们成了好朋友。
Noong unang panahon, may isang matandang babae na naninirahan sa isang maliit na bayan sa timog na kilala sa magagandang cheongsam na gawa niya. Isang batang babae ang pumunta sa bayan upang magpagawa ng cheongsam, at ang matandang babae ay masayang pumayag. Ngunit nang pumili ang dalaga ng tela, ang matandang babae ay patuloy na nagdadalawang-isip, kung minsan ay sinasabi na ang tela ay masyadong maliwanag, kung minsan naman ay masyadong maputla. Medyo nainis din ang dalaga, ngunit mahintayin pa rin siyang hinintay, at sa huli ay napili na ang tela. Gayunpaman, nang dumating na ang paggupit, muli na namang nagdalawang-isip ang matandang babae. Patuloy niyang inaayos ang laki, maingat na sinusuri ang bawat tahi at bawat linya, binabago ito nang paulit-ulit. Mas lalo pang nainis ang dalaga, ngunit nakita ang seryoso at masusing saloobin ng matandang babae, ang dalaga ay naantig din. Nang matapos ang cheongsam, ang dalaga ay humanga sa ganda ng cheongsam at puriin ito nang walang tigil, at ang matandang babae ay lubos ding nasisiyahan. Mula noon, ang dalaga ay madalas nang bumibisita sa matandang babae, at naging magkaibigan sila.
Usage
用于形容说话做事拖拉、啰嗦、犹豫不决。
Ginagamit upang ilarawan ang isang taong nagdadalawang-isip, madaldal, at hindi mapagpasyahan sa pagsasalita at pagkilos.
Examples
-
她做事婆婆妈妈的,磨磨蹭蹭半天也完不成
ta zuo shi popoma ma de, momo chengcheng ban tian ye wan bu cheng
Napaka-maarte at pabaya niya sa trabaho kaya't hindi niya matatapos ang anumang bagay sa loob ng kalahating araw