婆婆妈妈 pó po mā mā hésitant et longuette

Explanation

形容人做事拖拉,说话啰嗦,犹豫不决。也指事情繁琐复杂。

décrit quelqu'un qui hésite, parle longtemps des choses et est indécis. Il peut également être appliqué à des questions compliquées.

Origin Story

话说江南小镇上住着一位老奶奶,她以缝制精美的旗袍而闻名。小镇上来了位年轻的姑娘想定制一件旗袍,老奶奶欣然答应。可姑娘选布料时,老奶奶总是婆婆妈妈,一会儿说这料子太鲜艳,一会儿又说那料子太素净,姑娘也感到有点不耐烦了,但还是耐心等待,最终终于选定了布料。可是,裁剪时老奶奶又开始婆婆妈妈了,她不断地调整尺寸,仔细地检查每一针每一线,一改再改,姑娘更加不耐烦了,可是,看到老奶奶认真细致的态度,姑娘又觉得很感动。等到旗袍完工那天,姑娘惊叹旗袍的精美,赞不绝口,老奶奶心里也很高兴。从此,姑娘经常来拜访老奶奶,她们成了好朋友。

huā shuō jiāng nán xiǎo zhèn shàng zhù zhe yī wèi lǎo nǎi nai, tā yǐ féng zhì jīng měi de qí páo ér wén míng. xiǎo zhèn shàng lái le wèi nián qīng de gū niang xiǎng dìng zhì yī jiàn qí páo, lǎo nǎi nai xīn rán dā yīng. kě gū niang xuǎn bù liáo shí, lǎo nǎi nai zǒng shì pó po mā mā, yī huì ér shuō zhè liáo zi tài xiān yàn, yī huì ér yòu shuō nà liáo zi tài sù jìng, gū niang yě gǎn dào yǒu diǎn bù nài fán le, dàn hái shì nài xīn děng dài, zuì zhōng zhōng yú xuǎn dìng le bù liáo. kě shì, cái jiǎn shí lǎo nǎi nai yòu kāi shǐ pó po mā mā le, tā bù duàn de tiáo zhěng chǐ cùn, zǐ xì de jiǎn chá měi yī zhēn měi yī xiàn, yī gǎi zài gǎi, gū niang gèng jiā bù nài fán le, kě shì, kàn dào lǎo nǎi nai rèn zhēn xì zhì de tài du, gū niang yòu jué de hěn gǎn dòng. děng dào qí páo wán gōng nà tiān, gū niang jīng tàn qí páo de jīng měi, zàn bù jué kǒu, lǎo nǎi nai xīn lǐ yě hěn gāo xìng. cóng cǐ, gū niang jīng cháng lái bài fǎng lǎo nǎi nai, tāmen chéng le hǎo péng yǒu.

Il était une fois, dans une petite ville de Jiangnan, une vieille dame connue pour ses magnifiques cheongsams faits à la main. Une jeune fille est venue en ville pour commander un cheongsam, et la vieille dame a accepté avec joie. Mais lorsque la jeune fille a choisi le tissu, la vieille dame a continué à être difficile. Parfois, elle disait que le tissu était trop vif, parfois qu'il était trop uni. La jeune fille s'est également sentie un peu impatiente, mais elle a attendu patiemment, et finalement, elle a choisi le tissu. Cependant, lorsqu'il a fallu couper le tissu, la vieille dame a recommencé à être difficile. Elle a continuellement ajusté la taille, vérifiant attentivement chaque point et chaque ligne, modifiant encore et encore. La jeune fille était encore plus impatiente, mais en voyant l'attitude sérieuse et méticuleuse de la vieille dame, elle a été également émue. Le jour où le cheongsam a été terminé, la jeune fille a été émerveillée par la beauté du cheongsam et l'a félicitée sans cesse, et la vieille dame a également été très heureuse. À partir de ce jour, la jeune fille a souvent rendu visite à la vieille dame, et elles sont devenues de bonnes amies.

Usage

用于形容说话做事拖拉、啰嗦、犹豫不决。

yong yu xingrong shuohua zuoshi tuola luosuo youyu bu jue

Utilisé pour décrire quelqu'un qui est hésitant, long et indécis dans son parler et son agir.

Examples

  • 她做事婆婆妈妈的,磨磨蹭蹭半天也完不成

    ta zuo shi popoma ma de, momo chengcheng ban tian ye wan bu cheng

    Elle est tellement hésitante et longuette qu'elle ne termine rien