强作解人 qiǎng zuò jiě rén magkukunwaring nakakaintindi

Explanation

指不明真意而乱发议论。比喻对某事物不了解,却装作很懂的样子,随意评论,往往会出错。

Tumutukoy sa isang taong nagbibigay ng mga komento ng walang-ingat nang hindi nauunawaan ang totoong kahulugan. Inilalarawan nito ang isang taong hindi nauunawaan ang isang bagay, ngunit nagkukunwaring naiintindihan, at nagbibigay ng mga komento ng walang habas, na kadalasang humahantong sa mga pagkakamali.

Origin Story

东晋时期,谢安年轻时对战国时期赵国公孙龙著的《白马论》不能理解,就去向金紫光禄大夫阮裕请教。阮裕写了一篇解说《白马论》的文章交给谢安。谢安对他的解说文更加看不明白,又去请教他。阮裕自叹道:‘非但能言人不可得,正索解人亦不得。’这便是“强作解人”的典故。谢安虽为名士,但在面对复杂难懂的《白马论》时,也无法真正理解其含义,更无法做到准确地解释。而阮裕虽然试图解释,却依然无法让谢安满意,这说明有些问题并非轻易就能解释清楚,也并非任何人都能轻易解读。这故事告诉我们,在面对自己不熟悉的领域或问题时,谦虚谨慎的态度更为重要,切忌盲目自信,强作解人。

dōng jìn shíqī, xiè ān nián qīng shí duì zhànguó shíqī zhào guó gōngsūn lóng zhù de 《báimǎ lùn》 bù néng lǐjiě, jiù qù xiàng jīn zǐ guānglù dàfū ruǎn yù qǐngjiào. ruǎn yù xiě le yī piān jiěshuō 《báimǎ lùn》 de wénzhāng jiāo gěi xiè ān. xiè ān duì tā de jiěshuō wén gèngjiā kàn bù míngbai, yòu qù qǐngjiào tā. ruǎn yù zì tàn dào: ‘fēi dàn néng yán rén bù kě dé, zhèng suǒ jiě rén yì bù dé.’ zhè biàn shì “qiǎng zuò jiě rén” de diǎngù. xiè ān suī wèi míngshì, dàn zài miàn duì fùzá nándǒng de 《báimǎ lùn》 shí, yě wúfǎ zhēnzhèng lǐjiě qí hànyì, gèng wúfǎ zuòdào zhǔnquè de jiěshì. ér ruǎn yù suīrán shìtú jiěshì, què yīrán wúfǎ ràng xiè ān mǎnyì, zhè shuōmíng yǒuxiē wèntí bìng fēi qīngyì jiù néng jiěshì qīngchǔ, yě bìng fēi rènhé rén dōu néng qīngyì jiědú. zhè gùshì gàosù wǒmen, zài miàn duì zìjǐ bù shúxī de lǐngyù huò wèntí shí, qiānxū jǐn shèn de tàidu gèng wéi zhòngyào, qiē jì mángmù zìxìn, qiǎng zuò jiě rén.

Noong panahon ng Dinastiyang Jin sa Silangan, si Xie An, noong bata pa, ay hindi nakaunawa sa "Tungkol sa Puting Kabayo" ni Gongsun Long mula sa panahong Naglalaban ang mga Kaharian, at humingi ng paliwanag sa mataas na opisyal na si Ruan Yu. Si Ruan Yu ay sumulat ng isang artikulo na nagpapaliwanag sa "Tungkol sa Puting Kabayo" at ibinigay ito kay Xie An. Si Xie An ay hindi pa rin naunawaan ang kanyang paliwanag at tinanong muli siya. Si Ruan Yu ay bumuntong-hininga: "Hindi lamang mahirap humanap ng isang taong makapagpapaliwanag nang maayos, ngunit mahirap din humanap ng isang taong mauunawaan ang paliwanag." Ito ang kuwento ng "pagkukunwaring nakakaintindi." Kahit na si Xie An ay isang kilalang iskolar, hindi niya lubos na naunawaan ang kumplikado at mahirap unawain na "Tungkol sa Puting Kabayo," lalo na ang tumpak na pagpapaliwanag nito. Kahit na sinubukan ni Ruan Yu na ipaliwanag ito, hindi pa rin niya nasiyahan si Xie An, na nagpapakita na ang ilang mga problema ay hindi madaling ipaliwanag, at hindi lahat ay madaling makapagpaliwanag. Ang kuwentong ito ay nagsasabi sa atin na ang isang mapagpakumbaba at maingat na saloobin ay mas mahalaga kapag nahaharap sa mga hindi pamilyar na larangan o problema. Iwasan ang pagiging masyadong kumpyansa sa sarili at pagkukunwaring nakakaintindi.

Usage

常用来形容对某事物不了解,却装作很懂的样子,随意评论,往往会出错。

cháng yòng lái xíngróng duì mǒu shìwù bù lěujiě, què zhuāng zuò hěn dǒng de yàngzi, suíyì pínglùn, wǎngwǎng huì chūcuò

Madalas gamitin upang ilarawan ang isang taong hindi nauunawaan ang isang bagay, ngunit nagkukunwaring naiintindihan, at nagbibigay ng mga komento ng walang habas, na kadalasang humahantong sa mga pagkakamali.

Examples

  • 他总是强作解人,评论别人的作品,结果总是闹笑话。

    tā zǒng shì qiǎng zuò jiě rén, pínglùn biérén de zuòpǐn, jiéguǒ zǒng shì nào xiàohua

    Laging nagkukunwaring nakakaintindi at kinukomento ang mga likha ng iba, na palaging nagreresulta sa mga katatawanan.

  • 对于自己不了解的事情,不要强作解人,以免贻笑大方。

    duìyú zìjǐ bù lěujiě de shìqíng, bùyào qiǎng zuò jiě rén, yǐmiǎn yíxiào dàfang

    Huwag magkunwaring nakakaintindi ng mga bagay na hindi mo naman naiintindihan, para hindi ka maging katawa-tawa