强作解人 qiǎng zuò jiě rén sich als Erklärer ausgeben

Explanation

指不明真意而乱发议论。比喻对某事物不了解,却装作很懂的样子,随意评论,往往会出错。

Bezeichnet jemanden, der ohne richtiges Verständnis oberflächlich urteilt. Es beschreibt jemanden, der etwas nicht versteht, aber so tut, als ob er es täte, und willkürlich kommentiert, was oft zu Fehlern führt.

Origin Story

东晋时期,谢安年轻时对战国时期赵国公孙龙著的《白马论》不能理解,就去向金紫光禄大夫阮裕请教。阮裕写了一篇解说《白马论》的文章交给谢安。谢安对他的解说文更加看不明白,又去请教他。阮裕自叹道:‘非但能言人不可得,正索解人亦不得。’这便是“强作解人”的典故。谢安虽为名士,但在面对复杂难懂的《白马论》时,也无法真正理解其含义,更无法做到准确地解释。而阮裕虽然试图解释,却依然无法让谢安满意,这说明有些问题并非轻易就能解释清楚,也并非任何人都能轻易解读。这故事告诉我们,在面对自己不熟悉的领域或问题时,谦虚谨慎的态度更为重要,切忌盲目自信,强作解人。

dōng jìn shíqī, xiè ān nián qīng shí duì zhànguó shíqī zhào guó gōngsūn lóng zhù de 《báimǎ lùn》 bù néng lǐjiě, jiù qù xiàng jīn zǐ guānglù dàfū ruǎn yù qǐngjiào. ruǎn yù xiě le yī piān jiěshuō 《báimǎ lùn》 de wénzhāng jiāo gěi xiè ān. xiè ān duì tā de jiěshuō wén gèngjiā kàn bù míngbai, yòu qù qǐngjiào tā. ruǎn yù zì tàn dào: ‘fēi dàn néng yán rén bù kě dé, zhèng suǒ jiě rén yì bù dé.’ zhè biàn shì “qiǎng zuò jiě rén” de diǎngù. xiè ān suī wèi míngshì, dàn zài miàn duì fùzá nándǒng de 《báimǎ lùn》 shí, yě wúfǎ zhēnzhèng lǐjiě qí hànyì, gèng wúfǎ zuòdào zhǔnquè de jiěshì. ér ruǎn yù suīrán shìtú jiěshì, què yīrán wúfǎ ràng xiè ān mǎnyì, zhè shuōmíng yǒuxiē wèntí bìng fēi qīngyì jiù néng jiěshì qīngchǔ, yě bìng fēi rènhé rén dōu néng qīngyì jiědú. zhè gùshì gàosù wǒmen, zài miàn duì zìjǐ bù shúxī de lǐngyù huò wèntí shí, qiānxū jǐn shèn de tàidu gèng wéi zhòngyào, qiē jì mángmù zìxìn, qiǎng zuò jiě rén.

Während der Zeit der östlichen Jin-Dynastie verstand Xie An in seiner Jugend die Schrift "Über das weiße Pferd" von Gongsun Long aus dem Staat Zhao während der Streitenden Reiche nicht und bat den hochrangigen Beamten Ruan Yu um Erklärung. Ruan Yu schrieb einen erklärenden Aufsatz über "Über das weiße Pferd" und gab ihn Xie An. Xie An verstand den Erklärungstext immer noch nicht und fragte Ruan Yu erneut. Ruan Yu seufzte: "Nicht nur ist es schwierig, jemanden zu finden, der gut erklären kann, sondern es ist auch schwierig, jemanden zu finden, der die Erklärung versteht." Dies ist die Anekdote von "sich als Erklärer ausgeben". Obwohl Xie An ein berühmter Gelehrter war, konnte er die komplexe und schwer verständliche Schrift "Über das weiße Pferd" nicht wirklich verstehen und konnte sie auch nicht genau erklären. Obwohl Ruan Yu versuchte, es zu erklären, konnte er Xie An immer noch nicht zufriedenstellen. Dies zeigt, dass einige Probleme nicht leicht zu erklären sind und nicht jeder sie leicht interpretieren kann. Diese Geschichte lehrt uns, dass Demut und Vorsicht wichtiger sind, wenn man mit Bereichen oder Problemen konfrontiert wird, die einem nicht vertraut sind. Vermeiden Sie es, blind selbstbewusst zu sein und sich als Erklärer auszugeben.

Usage

常用来形容对某事物不了解,却装作很懂的样子,随意评论,往往会出错。

cháng yòng lái xíngróng duì mǒu shìwù bù lěujiě, què zhuāng zuò hěn dǒng de yàngzi, suíyì pínglùn, wǎngwǎng huì chūcuò

Wird oft verwendet, um jemanden zu beschreiben, der etwas nicht versteht, aber so tut, als ob er es täte, und willkürlich kommentiert, was oft zu Fehlern führt.

Examples

  • 他总是强作解人,评论别人的作品,结果总是闹笑话。

    tā zǒng shì qiǎng zuò jiě rén, pínglùn biérén de zuòpǐn, jiéguǒ zǒng shì nào xiàohua

    Er tut immer so, als ob er alles verstünde, und kommentiert die Werke anderer, was immer zu Spott führt.

  • 对于自己不了解的事情,不要强作解人,以免贻笑大方。

    duìyú zìjǐ bù lěujiě de shìqíng, bùyào qiǎng zuò jiě rén, yǐmiǎn yíxiào dàfang

    Man sollte sich nicht anmaßen, Dinge zu erklären, die man nicht versteht, um peinliche Situationen zu vermeiden..