无中生有 wú zhōng shēng yǒu Paglikha ng isang bagay mula sa wala

Explanation

无中生有,这个成语出自《老子》的“天下万物生于有,有生于无”。道家认为,天下万物生于有,有生于无。但这个成语用来比喻毫无事实,凭空捏造。

Ang idiom na "paglikha ng isang bagay mula sa wala" ay nagmula sa Tao Te Ching ni Laozi: "Ang lahat ng bagay sa ilalim ng langit ay lumitaw mula sa pagiging, ang pagiging ay lumitaw mula sa kawalan." Itinuturo ng Taoismo na ang lahat ng bagay sa ilalim ng langit ay lumitaw mula sa pagiging, ang pagiging ay lumitaw mula sa kawalan. Gayunpaman, ang idiom na ito ay ginagamit upang ilarawan ang isang bagay na gawa-gawa at walang batayan.

Origin Story

话说唐朝开元盛世,有个叫李白的大诗人,他喜欢喝酒,也喜欢写诗。一天,他在酒馆里喝得醉醺醺的,突然想写诗,可是口袋里一分钱都没有。于是他灵机一动,对酒馆老板说:“老板,我今天没带钱,可否赊账?我写一首诗给你,价值千金!”老板见他醉得厉害,也没多想,就答应了。李白在纸上写了四句诗:“无中生有,妙不可言。天花乱坠,酒过三巡。”老板一看,这诗写的真是好,就让李白走了。李白出门之后,心里暗自得意:“我真是无中生有,赚了一顿酒钱!”可是,第二天,酒馆老板却找到李白,说:“你这诗写的太好,可是这酒钱要怎么算呢?我的酒馆虽然小,但也要讲诚信。”李白这才想起自己前一天的胡言乱语,顿时羞愧难当,便乖乖地付了酒钱。

huà shuō táng cháo kāi yuán shèng shì, yǒu ge jiào lǐ bái de dà shī rén, tā xǐ huan hē jiǔ, yě xǐ huan xiě shī. yī tiān, tā zài jiǔ guǎn lǐ hē de zuì xūn xūn de, tū rán xiǎng xiě shī, kě shì kǒu dài lǐ yī fēn qián dōu méi yǒu. yú shì tā líng jī yī dòng, duì jiǔ guǎn lǎo bǎn shuō: “lǎo bǎn, wǒ jīn tiān méi dài qián, kě fǒu shē zhàng? wǒ xiě yī shǒu shī gěi nǐ, jià zhí qiān jīn!” lǎo bǎn jiàn tā zuì de lì hài, yě méi duō xiǎng, jiù dā yìng le. lǐ bái zài zhǐ shàng xiě le sì jù shī: “wú zhōng shēng yǒu, miào bù kě yán. tiān huā luàn zhuì, jiǔ guò sān xún.” lǎo bǎn yī kàn, zhè shī xiě de zhēn shì hǎo, jiù ràng lǐ bái zǒu le. lǐ bái chū mén zhī hòu, xīn lǐ àn zì dé yì: “wǒ zhēn shì wú zhōng shēng yǒu, zuàn le yī dùn jiǔ qián!” kě shì, dì èr tiān, jiǔ guǎn lǎo bǎn què zhǎo dào lǐ bái, shuō: “nǐ zhè shī xiě de tài hǎo, kě shì zhè jiǔ qián yào zěn me suàn ne? wǒ de jiǔ guǎn suī rán xiǎo, dàn yě yào jiǎng chéng xìn.” lǐ bái cái cái xiǎng qǐ zì jǐ qián yī tiān de hú yán yǔ, dùn shí xiū kuì nán dāng, biàn guāi guāi de fù le jiǔ qián.

Sinasabi na sa panahon ng kasaganaan ng Dinastiyang Tang, noong panahon ni Emperador Kaiyuan, mayroong isang dakilang makata na nagngangalang Li Bai. Mahal na mahal niyang uminom at magsulat ng tula. Isang araw, lasing siya sa isang tavern at biglang nais niyang magsulat ng tula, ngunit wala siyang pera sa bulsa. Naisip niya ang isang paraan at sinabi sa may-ari ng tavern: "Sir, wala akong pera ngayon, maaari ba akong umutang? Magsusulat ako ng tula para sa iyo, na nagkakahalaga ng isang libong gintong barya!" Nakita ng may-ari na lasing siya at hindi na nag-isip pa, kaya pumayag siya. Nagsulat si Li Bai ng apat na linya sa isang papel: "Paglikha ng isang bagay mula sa wala, maganda at hindi mailarawan. Ang mga bulaklak ng langit ay bumabagsak tulad ng ulan, pagkatapos ng tatlong pag-ikot ng alak." Binasa ng may-ari ang tula at naisip na maganda ito, kaya hinayaan niyang umalis si Li Bai. Lumabas si Li Bai at ipinagmamalaki ang kanyang sarili: "Talagang nakalikha ako ng isang bagay mula sa wala, at nakakuha ng isang baso ng alak!" Gayunpaman, sa susunod na araw, pumunta ang may-ari ng tavern kay Li Bai at sinabi: "Ang tula mo ay napakaganda, ngunit paano ko kakalkulahin ang halaga ng alak? Ang aking tavern ay maliit, ngunit dapat tayong maging tapat." Naalala ni Li Bai ang kanyang hindi responsableng mga salita sa nakaraang araw, nahihiya siya. Masunuring binayaran niya ang alak.

Usage

无中生有主要用来讽刺那些捏造事实,胡说八道的人,也可以用来形容凭空想象,没有根据的事情。

wú zhōng shēng yǒu zhǔ yào yòng lái fěng cì nà xiē niē zào shì shí, hú shuō bā dào de rén, yě kě yǐ yòng lái xíng róng píng kōng xiǎng xiàng, méi yǒu gēn jù de shì qíng.

Ang idiom na "paglikha ng isang bagay mula sa wala" ay pangunahing ginagamit upang maparinig ang mga taong nag-iimbento ng mga katotohanan at nagsasalita ng kalokohan, ngunit maaari rin itong gamitin upang ilarawan ang isang bagay na kathang-isip at walang batayan.

Examples

  • 他把这件事说得有鼻子有眼,却完全是无中生有。

    tā bǎ zhè jiàn shì qíng shuō de yǒu bí zi yǒu yǎn, què wán quán shì wú zhōng shēng yǒu.

    Kuwento niya ang tungkol dito nang detalyado, ngunit lahat ito ay kathang-isip.

  • 这个计划完全是无中生有,根本无法实现。

    zhè ge jì huà wán quán shì wú zhōng shēng yǒu, gēn běn wú fǎ shí xiàn.

    Ang planong ito ay ganap na kathang-isip at hindi maipatutupad.