暴殄天物 bào tiǎn tiān wù pag-aaksaya ng mga yaman

Explanation

形容对美好的事物任意破坏,糟蹋,不珍惜。

Inilalarawan ng idyoma na ito ang pagsira o maling paggamit ng magagandang bagay na hindi natin pinahahalagahan.

Origin Story

从前,在一个富饶的国度里,生活着一位年轻的王子。他生来锦衣玉食,从未体验过生活的艰辛。有一天,王子外出游玩,来到一片果园。他看到满园的果子,红艳欲滴,忍不住摘下许多,大口大口地吃起来。吃饱后,他嫌果子太多,便随意将剩下的果子扔在地上,任其腐烂。这一幕恰好被一位老农看见,老农痛心地责备王子道:“王子殿下,您这样做是暴殄天物啊!这些果子都是农民辛勤劳作的成果,您如此随意糟蹋,实在是太可惜了!”王子听了老农的话,羞愧难当,从此以后,他改掉了浪费的坏习惯,开始珍惜粮食和资源。他意识到,任何事物都来之不易,必须懂得爱惜和尊重。

congqian,zaiyige furaode guoduoli,shenghuozhe yiwang yingde wangzi.ta shenglai jin'iyushi,cunweitiyan guo shenghuode jianxin.you yitian,wangzi waichu youwan,lai dao yipian guoyuan.ta kandaoman yuande guozi,hong yan yudi,renbuzhu zhai xia xuduod,da kou da kou de chi qilai.chibaohou,ta xian guozi tai duo,bian suiyi jiang shengxiade guozi rengzai diding,ren qi fulao.zhe yimuxiao cha hao bei yiwang nong kanjian,lao nong tongxin di zebei wangzidao:"wangzi dianxi,nin zuoyange shi baotiantianwu a! zhexie guozi dou shi nongmin xin qin laozuode chengguo,nin ruci suiyi zaota,shizai shi tai kexilele!" wangzi ting le lao nong dehua,xiu kuinan dang,congci yihou,ta gaidiaole langfeide huai xiguan,kaishi zhenxi liangshi he ziyuan.ta yishi dao,renhe shiwu dou laizhi buyi,bixu dongde aixi he zunzhon.

Noong unang panahon, sa isang mayamang kaharian, may isang batang prinsipe na nanirahan. Ipinanganak siya sa karangyaan at hindi kailanman naranasan ang mga paghihirap ng buhay. Isang araw, ang prinsipe ay lumabas upang maglaro at nakarating sa isang taniman ng prutas. Nakita niya ang taniman na puno ng mga prutas, pula at makatas, at hindi niya mapigilan ang pagpili ng maraming prutas at pagkain ng mga ito nang uhaw. Matapos siyang mabusog, napagtanto niya na ang mga prutas ay napakarami, kaya itinapon niya ang mga natitirang prutas sa lupa, hinahayaang mabulok ang mga ito. Ang eksena ay nakita ng isang matandang magsasaka, na may lungkot na sinaway ang prinsipe, "Kamahalan, ang ginagawa ninyo ay pag-aaksaya! Ang mga prutas na ito ay bunga ng pagsusumikap ng mga magsasaka. Nakakalungkot na sinasayang ninyo ang mga ito!" Matapos marinig ang mga salita ng magsasaka, ang prinsipe ay nadama ang kahihiyan at pagkakasala. Mula noon, binago niya ang kanyang masamang ugali na pag-aaksaya at nagsimulang pahalagahan ang pagkain at mga mapagkukunan. Napagtanto niya na ang lahat ng bagay ay hindi madaling makuha, at dapat nating malaman kung paano pahalagahan at igalang ang mga ito.

Usage

用于批评或讽刺对物品的任意糟蹋、破坏和浪费。

yongyu piping huo fengci dui wupinde ren yi zaota,pohuai he langfei

Ginagamit upang pintasan o pagtawanan ang walang-isip na pagsira o pag-aaksaya ng mga kalakal.

Examples

  • 他随意糟蹋粮食,真是暴殄天物!

    ta suiyi zaotao liangshi,zhen de baotiantianwu!

    Basta't sinasayang niya ang pagkain, sayang na sayang!

  • 如此浪费资源,简直是暴殄天物!

    ruci langfei ziyuan,jianzhi shi baotiantianwu!

    Ang pag-aaksaya ng mga mapagkukunan ay isang kasalanan!