画虎不成 hindi matagumpay na pagpipinta ng tigre
Explanation
比喻做事好高骛远,结果一无所成,反而成为笑柄。
Ang idyom na ito ay ginagamit upang ilarawan ang isang taong nagtatakda ng napakataas na mga layunin at sa huli ay hindi nakakamit ang anuman, na nagiging katatawanan.
Origin Story
东汉时期,名将马援教育子侄要学习杜季良和龙伯高,告诫他们如果学不成,就像画虎不成反类狗一样。这个故事反映了马援严谨的治家理念,希望后辈们脚踏实地,有所成就,切勿好高骛远。
Noong panahon ng Dinastiyang Han, tinuruan ng sikat na heneral na si Ma Yuan ang kanyang mga pamangkin na matuto mula kina Du Jiliang at Long Bogao, binabalaan sila na kung mabibigo sila, magiging katulad sila ng pagpipinta ng tigre ngunit mukhang aso. Sinasalamin ng kuwentong ito ang mahigpit na konsepto ng pamilya ni Ma Yuan, umaasa na ang kanyang mga inapo ay magiging praktikal at makakamit ang isang bagay, at hindi magtatakda ng napakataas na mga layunin.
Usage
用于形容做事好高骛远,结果一无所成,反而成为笑柄。
Ginagamit ito upang ilarawan ang isang taong ambisyoso ngunit sa huli ay nabigo, na nagiging katatawanan.
Examples
-
他学画画,画虎不成反类犬,真是弄巧成拙。
tā xué huà huà, huà hǔ bù chéng fǎn lèi quǎn, zhēn shì nòng qiǎo chéng zhuō
Natuto siyang magpinta, ngunit sa halip na tigre ay gumuhit siya ng aso, talagang tanga.
-
这次的尝试虽然失败了,但至少我们知道了画虎不成反类犬的道理
zhè cì de chángshì suīrán shībài le, dàn zhìshǎo wǒmen zhīdào le huà hǔ bù chéng fǎn lèi quǎn de dàolǐ
Kahit na nabigo ang pagtatangkang ito, alam na natin ang kahulugan ng 'pagpipinta ng tigre ngunit mukhang aso'