弄巧成拙 Nong Qiao Cheng Zhuo Magsikap na maging matalino ngunit sa huli ay nagkamali

Explanation

这个成语比喻做事过于聪明,反而弄巧成拙,事与愿违,结果反而比不聪明还糟糕。

Ang salawikain na ito ay ginagamit upang ilarawan ang isang tao na nagsisikap na maging masyadong matalino at sa huli ay nagkakamali.

Origin Story

很久以前,有一个名叫李明的书生,他从小就聪明伶俐,学习刻苦,大家都夸他有学问。一天,李明去参加科举考试,他为了展现自己的聪明才智,在试卷上故意写了一些奇奇怪怪的字,以为这样会让考官刮目相看。结果,考官们看不懂他的字,反而认为他是在胡闹,最终李明落榜了。李明回家后,家人问他考试结果,他羞愧地说:“我以为自己很聪明,故意写一些怪字,结果弄巧成拙,反而落榜了。”这个故事告诉我们,做事要脚踏实地,不要耍小聪明,否则就会弄巧成拙,得不偿失。

hen jiu yi qian, you yi ge ming jiao li ming de shu sheng, ta cong xiao jiu cong ming ling li, xue xi ke ku, da jia dou kua ta you xue wen. yi tian, li ming qu can jia ke ju kao shi, ta wei le zhan xian zi ji de cong ming cai zhi, zai shi juan shang gu yi xie le yi xie qi qi guai guai de zi, yi wei zhe yang hui rang kao guan gua mu xiang kan. jie guo, kao guan men kan bu dong ta de zi, fan er ren wei ta shi zai hu nao, zui zhong li ming luo bang le. li ming hui jia hou, jia ren wen ta kao shi jie guo, ta xiu kui de shuo: “wo yi wei zi ji hen cong ming, gu yi xie yi xie guai zi, jie guo nong qiao cheng zhuo, fan er luo bang le.” zhe ge gu shi gao su wo men, zuo shi yao jiao ta shi di, bu yao shua xiao cong ming, fou ze jiu hui nong qiao cheng zhuo, de bu chang shi.

Noong unang panahon, may isang iskolar na nagngangalang Li Ming. Siya ay matalino at masipag mula pagkabata, at nag-aral siyang mabuti. Pinuri siya ng lahat dahil sa kanyang kaalaman. Isang araw, pumunta si Li Ming upang kumuha ng imperyal na pagsusulit. Upang maipakita ang kanyang katalinuhan, sinadya niyang sumulat ng ilang kakaibang mga karakter sa papel ng pagsusulit, iniisip na makaka-impress ito sa mga tagasuri. Bilang resulta, hindi naunawaan ng mga tagasuri ang kanyang mga karakter at naisip nilang nagbibiro lamang siya. Sa huli, nabigo si Li Ming sa pagsusulit. Nang umuwi siya, tinanong siya ng kanyang pamilya tungkol sa mga resulta ng pagsusulit. Sinabi niya nang may kahihiyan, “Akala ko matalino ako at sinadya kong sumulat ng ilang kakaibang mga karakter. Ngunit nagkamali pala ako, at nabigo ako.” Itinuturo sa atin ng kuwentong ito na dapat tayong maging matapat sa ating trabaho at hindi dapat maglaro ng matalino. Kung hindi, tayo ay magkakamali lamang at tayo ay mawawalan lamang.

Usage

“弄巧成拙”通常用来批评那些做事过于聪明,反而弄巧成拙的人。它可以用来形容那些因为过度自信而导致失败的人,也可以用来形容那些因为过度追求完美而导致失败的人。

nong qiao cheng zhuo tong chang yong lai pi ping na xie zuo shi guo yu cong ming, fan er nong qiao cheng zhuo de ren. ta ke yi yong lai xing rong na xie yin wei guo du zi xin er dao zhi shi bai de ren, ye ke yi yong lai xing rong na xie yin wei guo du zhui qiu wan mei er dao zhi shi bai de ren.

“弄巧成拙” ay madalas na ginagamit upang pintasan ang mga taong nagsisikap na maging masyadong matalino at sa huli ay nagkakamali. Maaaring gamitin ito upang ilarawan ang mga taong nabigo dahil sa labis na pagtitiwala sa sarili o ang mga nabigo dahil sa labis na paghahangad ng perpekto.

Examples

  • 他以为自己很聪明,结果弄巧成拙,把事情搞得更糟糕了。

    ta yi wei zi ji hen cong ming, jie guo nong qiao cheng zhuo, ba shi qing gao de geng zao gao le.

    Akala siyang matalino siya, ngunit sa huli ay nagkamali siya at sinira ang lahat.

  • 别以为你很聪明,弄巧成拙,得不偿失!

    bie yi wei ni hen cong ming, nong qiao cheng zhuo, de bu chang shi!

    Huwag mong isipin na ikaw ay napakatalino, kung ikaw ay kumilos nang hangal, ikaw ay mawawalan lamang!

  • 他为了吸引眼球,故意弄巧成拙,反而弄得自己很尴尬。

    ta wei le xi yin yan qiu, gu yi nong qiao cheng zhuo, fan er nong de zi ji hen gan ga.

    Sinasadya niyang kumilos nang hangal upang makuha ang atensyon, ngunit ito ay nagdulot lamang sa kanya ng kahihiyan.