画虎不成 pintar un tigre pero parecer un perro
Explanation
比喻做事好高骛远,结果一无所成,反而成为笑柄。
Este refrán se utiliza para describir a alguien que fija su objetivo demasiado alto y termina sin lograr nada, convirtiéndose en un hazmerreír.
Origin Story
东汉时期,名将马援教育子侄要学习杜季良和龙伯高,告诫他们如果学不成,就像画虎不成反类狗一样。这个故事反映了马援严谨的治家理念,希望后辈们脚踏实地,有所成就,切勿好高骛远。
Durante la dinastía Han, el famoso general Ma Yuan educó a sus sobrinos para que aprendieran de Du Jiliang y Long Bogao, advirtiéndoles que si fracasaban, serían como pintar un tigre y en cambio hacerlo parecer un perro. Esta historia refleja el concepto familiar riguroso de Ma Yuan, esperando que sus descendientes sean realistas y logren algo, y que no se fijen metas demasiado altas.
Usage
用于形容做事好高骛远,结果一无所成,反而成为笑柄。
Se usa para describir a alguien que es ambicioso, pero que al final fracasa y se convierte en un hazmerreír.
Examples
-
他学画画,画虎不成反类犬,真是弄巧成拙。
tā xué huà huà, huà hǔ bù chéng fǎn lèi quǎn, zhēn shì nòng qiǎo chéng zhuō
Aprendió a pintar, pintó un tigre pero parecía un perro, lo que fue un caso de intentar ser inteligente y terminar siendo estúpido.
-
这次的尝试虽然失败了,但至少我们知道了画虎不成反类犬的道理
zhè cì de chángshì suīrán shībài le, dàn zhìshǎo wǒmen zhīdào le huà hǔ bù chéng fǎn lèi quǎn de dàolǐ
Aunque este intento falló, al menos sabemos el significado de 'pintar un tigre pero hacerlo parecer un perro'.