相见恨晚 Xiāng jiàn hèn wǎn Pagkakilala nang huli na

Explanation

形容一见如故,意气极其相投,只恨相见得太晚了。

Ito ay isang idiom na naglalarawan ng agarang pag-unawa at pagkakaisa sa pagitan ng dalawang tao, na para bang matagal na nilang kilala ang isa't isa.

Origin Story

汉武帝时期,有个名叫主父偃的谋士,才华横溢,却一直没有得到重用。屡屡碰壁后,他最终决定向汉武帝上书,阐述自己的治国理念。汉武帝被他的才华深深折服,立即召见了他。在与主父偃、徐乐、严安等大臣商议国事时,汉武帝不禁感叹道:‘公等皆安在?何相见之晚也!’(诸位先生都在哪里?为什么我们相识这么晚!)这便是‘相见恨晚’的由来,汉武帝与主父偃三人一见如故,推心置腹,从此主父偃成为汉武帝的亲信,为汉武帝的统治做出了很大的贡献。主父偃后来提出了‘推恩令’,为巩固西汉的统治立下了汗马功劳。

hàn wǔ dì shíqī, yǒu gè míng jiào zhǔ fǔ yǎn de móushì, cái huá héng yì, què yī zhí méiyǒu de dào chóng yòng. lǚ lǚ pèng bì hòu, tā zuì zhōng juédìng xiàng hàn wǔ dì shàng shū, chǎnshù zì jǐ de zhì guó lǐ niǎn. hàn wǔ dì bèi tā de cái huá shēn shēn zhè fú, lìjí zhào jiàn le tā. zài yǔ zhǔ fǔ yǎn, xú lè, yán ān děng dà chén shāngyì guóshì shí, hàn wǔ dì bù jīn gǎntàn dào: ‘gōng děng jiē ān zài? hé xiāng jiàn zhī wǎn yě! (zhū wèi xiānshēng dōu zài nǎlǐ? wèishéme wǒmen xiāngshí zhème wǎn!) zhè biàn shì ‘xiāng jiàn hèn wǎn’ de yóulái, hàn wǔ dì yǔ zhǔ fǔ yǎn sān rén yī jiàn rú gù, tuī xīn zhì fù, cóng cǐ zhǔ fǔ yǎn chéngwéi hàn wǔ dì de qīnxìn, wèi hàn wǔ dì de tōngzhì zuò chū le hěn dà de gòngxiàn. zhǔ fǔ yǎn hòulái tíchū le ‘tuī ēn lìng’, wèi gǔnggù xī hàn de tōngzhì lì xià le hàn mǎ gōngláo.

Noong panahon ng Dinastiyang Han, may isang napakahusay na tagapayo na nagngangalang Zifangyan, na ginugol ang kanyang buhay sa paghahanap ng paraan upang magamit ang kanyang pambihirang kakayahan. Matapos ang maraming pagkabigo, nagpasyang sumulat siya ng sulat kay Emperor Wu, na naglalahad ng kanyang pilosopiya sa pamamahala. Si Emperor Wu ay lubos na humanga sa kanyang talento at agad siyang ipinatawag. Habang nakikipag-usap tungkol sa mga gawain ng estado kasama sina Zifangyan, Xule, at Yan'an, ang ibang mga ministro, si Emperor Wu ay nagbuntong-hininga: 'Nasaan ba kayo sa lahat ng panahong ito? Bakit ngayon lang tayo nagkita?' (Nasaan ba kayo sa lahat ng panahong ito? Bakit ngayon lang tayo nagkita?) Ito ang pinagmulan ng 'pagkakilala nang huli na'. Si Emperor Wu at ang tatlong lalaki ay agad na nagkasundo at nagtiwalaan ang isa't isa. Mula noon, si Zifangyan ay naging isang malapit na tagapayo kay Emperor Wu at gumawa ng malaking kontribusyon sa kanyang pamamahala. Si Zifangyan ay nagpanukala ng 'Batas sa Pagpapalawak ng mga Pabor', na nag-ambag sa pagpapatatag ng pamamahala ng Kanlurang Dinastiyang Han.

Usage

多用于表达对久未相识的朋友的惋惜之情,也用于表达对志同道合的朋友的欣赏之情。

duō yòng yú biǎodá duì jiǔ wèi xiāngshí de péngyǒu de wǎnxī zhī qíng, yě yòng yú biǎodá duì zhì tóng dào hé de péngyǒu de xīnshǎng zhī qíng.

Ito ay higit sa lahat na ginagamit upang ipahayag ang pagsisisi sa huli na pagkikita sa isang kaibigang matagal na hindi nakita, o upang ipahayag ang pagpapahalaga sa isang kaibigang may kaparehong pag-iisip.

Examples

  • 两位专家一见如故,相见恨晚,相談甚欢。

    liǎng wèi zhuānjiā yī jiàn rú gù, xiāng jiàn hèn wǎn, tán suán shèn huān.

    Ang dalawang eksperto ay agad na nagkasundo, na para bang matagal na silang magkakilala, at sila ay nag-usap nang masaya.

  • 他与多年未见的故友重逢,相见恨晚,感慨万千。

    tā yǔ duō nián wèi jiàn de gù yǒu chóng féng, xiāng jiàn hèn wǎn, gǎn kǎi wàn qiān.

    Nakatagpo siya ng isang matandang kaibigan na matagal na niyang hindi nakikita, at silang dalawa ay labis na natuwa sa muling pagsasama-sama, at marami silang napag-usapan..