等量齐观 děng liàng qí guān Tratuhin nang pantay

Explanation

这个成语的意思是,在看待事物的时候,不能因为表面上看起来一样,就忽略了它们之间的差异,要根据事物的实际情况,进行区别对待。

Ang idyoma na ito ay nangangahulugang kapag tinitingnan natin ang mga bagay, hindi natin dapat balewalain ang kanilang mga pagkakaiba lamang dahil mukhang magkatulad sila sa ibabaw. Dapat nating ituring ang mga ito nang iba-iba ayon sa kanilang tunay na kalagayan.

Origin Story

从前,在一个偏远的小村庄里,住着两位老农,他们都是勤劳善良的村民。村里有一条河,河水清澈,经常有鱼儿在水中嬉戏。一天,两位老农到河边钓鱼,他们都钓到了不少鱼,其中一位老农钓到了两条大鱼,而另一位老农只钓到了一条小鱼。回到村庄后,他们来到村里唯一的酒馆,准备一起庆祝丰收。他们拿出他们钓到的鱼,准备让酒馆的老板帮忙烹饪。老板看到他们钓到的鱼,就笑着说:“两位老农真是好运气,钓到了这么多的鱼,真是丰收啊!不过,两位老农的鱼,可不能等量齐观呀。你的两条大鱼,肯定比他的那条小鱼要贵。

cóngqián, zài yī gè piānyuǎn de xiǎocūnzhāng lǐ, zhùzhe liǎng wèi lǎonóng, tāmen dōu shì qínláo shànliáng de cūnmín. cūn lǐ yǒu yī tiáo hé, héshuǐ qīngchè, jīngcháng yǒu yú'ér zài shuǐ zhōng xīxì. yī tiān, liǎng wèi lǎonóng dào hé biān diàoyú, tāmen dōu diàodào le bùshǎo yú, qízhōng yī wèi lǎonóng diàodào le liǎng tiáo dàyú, ér lìng yī wèi lǎonóng zhǐ diàodào le yī tiáo xiǎoyú. huí dào cūnzhāng hòu, tāmen lái dào cūn lǐ wéiyī de jiǔguǎn, zhǔnbèi yīqǐ qìngzhù fēngshōu. tāmen ná chū tāmen diàodào de yú, zhǔnbèi ràng jiǔguǎn de lǎobǎn bāngmáng pēngrèn. lǎobǎn kàn dào tāmen diàodào de yú, jiù xiàozhe shuō: “liǎng wèi lǎonóng zhēnshi hǎo yùnqi, diàodào le zhème duō de yú, zhēnshi fēngshōu a! bùguò, liǎng wèi lǎonóng de yú, kě bùnéng děng liàng qí guān ya. nǐ de liǎng tiáo dàyú, kěndìng bǐ tā de nà tiáo xiǎoyú yào guì.

Noong unang panahon, sa isang liblib na nayon, may dalawang matatandang magsasaka na parehong masisipag at mababait na mga taganayon. May isang ilog sa nayon, ang tubig ng ilog ay malinaw, at madalas may mga isda na naglalaro sa tubig. Isang araw, ang dalawang matatandang magsasaka ay nagpunta sa pampang ng ilog upang mangisda, pareho silang nakahuli ng maraming isda, ang isa sa mga matatandang magsasaka ay nakahuli ng dalawang malalaking isda, habang ang ibang matandang magsasaka ay nakahuli lamang ng isang maliit na isda. Nang bumalik sila sa nayon, nagpunta sila sa tanging tindahan ng alak sa nayon at nagpasya na magdiwang ng ani ng magkasama. Inilabas nila ang kanilang nahuling isda at hiniling sa may-ari ng tindahan ng alak na lutuin ito. Nakita ng may-ari ang kanilang nahuling isda at sinabi nang nakangiti:

Usage

这个成语在日常生活中使用比较广泛,主要用于否定句,表示不能将不同的事物混为一谈,要根据实际情况进行区别对待。例如:

zhège chéngyǔ zài rìcháng shēnghuó zhōng shǐyòng bǐjiào guǎngfàn, zhǔyào yòngyú fǒudìng jù, biǎoshì bùnéng jiāng bùtóng de shìwù hùn wéi yī tán, yào gēnjù shíjì qíngkuàng jìnxíng qūbié duìdài. lìrú:

Ang idyoma na ito ay malawakang ginagamit sa pang-araw-araw na buhay, pangunahin sa mga negatibong pangungusap, upang ipahayag na ang iba't ibang mga bagay ay hindi maaaring ihalo, ngunit dapat tratuhin nang iba-iba ayon sa aktwal na sitwasyon. Halimbawa:

Examples

  • 我们不能把所有员工等量齐观,要根据他们的能力和贡献分配工作。

    wǒmen bùnéng bǎ suǒyǒu yuángōng děng liàng qí guān, yào gēnjù tāmen de nénglì hé gòngxiàn fēnpèi gōngzuò.

    Hindi natin matatrato nang pantay-pantay ang lahat ng empleyado, kailangan nating magtalaga ng trabaho batay sa kanilang mga kakayahan at kontribusyon.

  • 学习时不能等量齐观,要根据不同的科目,采取不同的学习方法。

    xuéxí shí bùnéng děng liàng qí guān, yào gēnjù bùtóng de kēmù, cǎiqǔ bùtóng de xuéxí fāngfǎ.

    Hindi natin matatrato nang pantay-pantay ang lahat ng paksa kapag nag-aaral, kailangan nating gumamit ng iba't ibang mga pamamaraan para sa iba't ibang mga paksa.

  • 在生活中,不能等量齐观地看待所有朋友,因为不同的人,关系不同,付出也不同。

    zài shēnghuó zhōng, bùnéng děng liàng qí guān de kàn dài suǒyǒu péngyou, yīnwèi bùtóng de rén, guānxì bùtóng, fùchū yě bùtóng.

    Sa buhay, hindi natin matatrato nang pantay-pantay ang lahat ng kaibigan, dahil ang iba't ibang tao ay may iba't ibang mga relasyon at iba't ibang mga kontribusyon.

  • 不能等量齐观,在评估不同部门的业绩时,要考虑他们各自的资源和条件。

    bùnéng děng liàng qí guān, zài pínggù bùtóng bùmén de jìxù shí, yào kǎolǜ tāmen gèzì de zīyuán hé tiáojiàn.

    Hindi natin matatrato nang pantay-pantay ang lahat ng departamento kapag sinusuri ang kanilang pagganap, kailangan nating isaalang-alang ang kanilang mga mapagkukunan at mga kondisyon.

  • 在评价不同文化时,不能等量齐观,要尊重其差异性。

    zài píngjià bùtóng wénhuà shí, bùnéng děng liàng qí guān, yào zūnzhòng qí chāyìxìng.

    Hindi natin matatrato nang pantay-pantay ang iba't ibang kultura kapag sinusuri ang mga ito, kailangan nating igalang ang kanilang mga pagkakaiba.