胸无点墨 walang isang patak man lang ng tinta
Explanation
形容人没有文化,缺乏学识。
Ang salitang ito ay ginagamit upang ilarawan ang isang taong walang pinag-aralan at kulang sa kaalaman.
Origin Story
话说古代有一个秀才,名叫王书童,自诩才高八斗,满腹经纶。一日,他路过一个村庄,见一农夫正在田间劳作,便上前搭讪。王书童指着田里的庄稼问:‘老伯,这麦子长得如此茂盛,不知有何秘诀?’农夫憨厚地笑了笑,说道:‘没啥秘诀,就是一年四季辛勤耕作罢了。’王书童听罢,轻蔑一笑,说道:‘老伯真是胸无点墨,这岂是勤劳就能解决的问题?你看,我胸有成竹,只需动动笔杆子,便能写出一篇关于农业种植的论文,保证比你种出的麦子还高产!’农夫听罢,也不争辩,只是默默地继续劳作。后来,王书童的论文果然写了出来,可却无人问津,更别说实现高产了。他这才明白,书本上的知识固然重要,但实践经验同样不可或缺。
Sinasabi na noong unang panahon, may isang iskolar na nagngangalang Wang Shutong, na itinuturing ang sarili na napakatalino at dalubhasa. Isang araw, habang dumadaan sa isang nayon, nakakita siya ng isang magsasaka na nagtatrabaho sa bukid at nakipag-usap. Tinuturo ang mga pananim, tinanong ni Wang Shutong, “Matanda, bakit ang ganda ng paglaki ng trigo na ito? Ano ang iyong sikreto?” Ang magsasaka ay nahihiyang ngumiti at sumagot, “Wala pong sikreto, nagsusumikap lang po ako buong taon.” Si Wang Shutong ay tumawa nang may pangungutya, “Matanda, ikaw ay napakaignorante! Ay ito ba ay malulutas sa pamamagitan ng pagsusumikap? Tingnan mo, may plano ako at makakasulat ako ng isang tratado sa agrikultura na magagarantiya ang mas mataas na ani kaysa sa iyong trigo!” Ang magsasaka ay nakinig ngunit hindi nakipagtalo at patuloy na nagtrabaho. Nang maglaon, natapos ang tratado ni Wang Shutong, ngunit walang nakapansin dito, at higit pa rito ay hindi nadagdagan ang ani. Noon niya napagtanto na ang teorytikal na kaalaman ay mahalaga, ngunit ang praktikal na karanasan ay kasinghalaga din nito.
Usage
用于形容人缺乏文化知识。
Ginagamit upang ilarawan ang isang taong kulang sa kaalaman sa kultura.
Examples
-
他虽然说得头头是道,实际上却是个胸无点墨的人。
tā suīrán shuō de tótōushìdào, shíjì shang què shì ge xiōng wú diǎn mò de rén。
Kahit na mahusay siyang magsalita, sa totoo lang ay isang taong walang pinag-aralan.
-
不要看他衣冠楚楚,其实胸无点墨。
búyào kàn tā yīguān chǔchǔ, qíshí xiōng wú diǎn mò
Huwag mong tingnan ang kanyang magandang pananamit, sa totoo lang ay walang pinag-aralan siya at ignorante