良药苦口 liáng yào kǔ kǒu Ang mabuting gamot ay mapait ang lasa

Explanation

比喻忠言逆耳,虽然难以接受,但对人有益。

Ang kasabihang ito ay nangangahulugang ang tapat na payo, kahit na hindi kaaya-aya pakinggan, ay kapaki-pakinabang sa huli.

Origin Story

从前,有个国王,他非常信任一位正直的大臣。大臣辅佐国王多年,常常为国家大事建言献策。有一天,大臣发现国王沉迷于享乐,不理朝政,便上书劝谏。国王听后非常生气,认为大臣是故意找茬,要将他处死。这时,一位老臣站出来说:"陛下,良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。大臣的谏言虽然逆耳,但却是为了国家好,望陛下三思。"国王听后细细思量,终于意识到自己的错误,接受了大臣的建议,痛改前非,励精图治,国家最终走向了繁荣昌盛。

cóng qián, yǒu gè guówáng, tā fēicháng xìnrèn yī wèi zhèngzhí de dà chén. dà chén fǔzuò guówáng duō nián, chángcháng wèi guójiā dàshì jiànyán xiàncè. yǒu yītiān, dà chén fāxiàn guówáng chénmí yú xiǎnglè, bù lǐ cháozhèng, biàn shàng shū quànjiàn. guówáng tīng hòu fēicháng shēngqì, rènwéi dà chén shì gùyì zhǎo chá, yào jiāng tā chǔ sǐ. zhè shí, yī wèi lǎochén zhàn chū lái shuō: 'bìxià, liáng yào kǔ kǒu lì yú bìng, zhōng yán nì ěr lì yú xíng. dà chén de jiànyán suīrán nì ěr, dàn quèshì wèile guójiā hǎo, wàng bìxià sān sī.' guówáng tīng hòu xìxì sīliáng, zhōngyú yìshí dào zìjǐ de cuòwù, jiēshòu le dà chén de jiànyì, tòng gǎi qián fēi, lì jīng tú zhì, guójiā zhōngyú zǒu xiàng le fánróng chángshèng.

Noong unang panahon, may isang hari na lubos na nagtitiwala sa isang matapat na ministro. Ang ministro ay naglingkod sa hari sa loob ng maraming taon, at madalas na nagbibigay ng payo sa mahahalagang usapin ng estado. Isang araw, napansin ng ministro na ang hari ay nalilibang sa mga kasiyahan at binabalewala ang kanyang mga tungkulin. Sumulat siya ng liham upang payuhan ang hari. Ang hari ay nagalit at inakusahan ang ministro na sinisikap na pabagsakin siya at inutusan ang kanyang pagpatay. Isang matandang ministro ang lumapit, "Kamahalan, ang mabuting gamot ay mapait ang lasa, ngunit nagagamot ito ng sakit. Ang matapat na mga salita ay hindi kasiya-siya sa pandinig, ngunit kapaki-pakinabang sa pag-uugali. Kahit na ang mga salita ng ministro ay hindi kasiya-siya, ito ay para sa ikabubuti ng bansa. Pakisuyong pag-isipan muli." Ang hari ay nagmuni-muni at napagtanto ang kanyang pagkakamali. Tinanggap niya ang payo ng ministro, binago ang kanyang mga paraan, at mapagkumbabang namamahala. Ang bansa ay kalaunan ay umunlad.

Usage

常用于劝诫他人,说明忠告虽然逆耳,但对人有益。

cháng yòng yú quànjiè tārén, shuōmíng zhōnggào suīrán nì'ěr, dàn duì rén yǒuyì.

Ang kasabihang ito ay madalas gamitin upang turuan ang iba, na ipinaliliwanag na kahit na ang tapat na payo ay hindi kasiya-siya pakinggan, ito ay kapaki-pakinabang.

Examples

  • 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

    liáng yào kǔ kǒu lì yú bìng, zhōng yán nì ěr lì yú xíng

    Ang mabuting gamot ay mapait ang lasa.

  • 老师的批评虽然很严厉,但确实是良药苦口啊!

    lǎoshī de pīpíng suīrán hěn yánlì, dàn quèshì liáng yào kǔ kǒu a

    Kahit na ang pintas ng guro ay mahigpit, ito ay isang gamot na mapait ngunit mabisa!