螳螂捕蝉,黄雀在后 tángláng bǔ chán, huáng què zài hòu Ang mantis ay huhuli ng kuliglig, ang oriole ay nasa likuran nito

Explanation

螳螂捕蝉,黄雀在后,比喻目光短浅,只顾眼前利益,没有看到更深层次的潜在危险。

Ang mantis ay huhuli ng kuliglig, at ang oriole ay nasa likuran nito, ito ay isang idiom na naglalarawan kung paano nakikita ng isang tao ang agarang mga pakinabang lamang, at hindi nakikita ang mas malalim na mga potensyal na panganib.

Origin Story

春秋时期,吴王阖闾想要攻打楚国。大臣们纷纷进谏,劝他三思而后行。但吴王早已被胜利冲昏了头脑,不听劝告。这时,一位大臣的儿子,名叫伍子胥,他看到吴王如此鲁莽,便决定用一个故事来点醒他。伍子胥来到吴王面前,指着花园里的一棵树,对吴王说:“大王你看,那棵树上,一只螳螂正要捕食一只蝉,可它却不知道,后面一只黄雀正虎视眈眈地盯着它呢!”吴王听后,若有所思地点点头,他终于明白了自己此时的处境,就像那只螳螂一样,只顾着眼前的猎物,却忽略了背后的危险。最终,吴王放弃了攻打楚国的计划。

chūnqiū shíqī, wú wáng hé lǘ xiǎng yào gōng dǎ chǔ guó. dà chén men fēnfēn jìn jiàn, quàn tā sān sī ér hòu xíng. dàn wú wáng zǎoyǐ bèi shènglì chōng hūn le tóunǎo, bù tīng quàn gào. zhè shí, yī wèi dà chén de érzi, míng jiào wǔ zǐ xū, tā kàn dào wú wáng rúcǐ lǔ mǎng, biàn juédìng yòng yīgè gùshì lái diǎn xǐng tā. wǔ zǐ xū lái dào wú wáng miàn qián, zhǐ zhe huāyuán lǐ de yī kē shù, duì wú wáng shuō: “dài wáng nǐ kàn, nà kē shù shàng, yī zhī tángláng zhèng yào bǔ shí yī zhī chán, kě tā què bù zhī dào, hòumiàn yī zhī huáng què zhèng hǔ shì dàn dān de dīng zhe tā ne!” wú wáng tīng hòu, ruò yǒu suǒ sī de diǎn diǎn tóu, tā zhōngyú míngbái le zìjǐ cǐ shí de chǔjìng, jiù xiàng nà zhī tángláng yīyàng, zhǐ gù zhe yǎn qián de lièwù, què huǒlüè le bèihòu de wēixiǎn. zuìzhōng, wú wáng fàngqì le gōng dǎ chǔ guó de jìhuà.

Noong panahon ng tagsibol at taglagas, si Haring Helü ng Wu ay nagplano na salakayin ang kaharian ng Chu. Pinayuhan siya ng kanyang mga ministro na mag-isip nang mabuti. Ngunit ang hari ay nahuhumaling na sa tagumpay at hindi pinansin ang kanilang mga payo. Nang mga panahong iyon, ang anak ng isang ministro, na si Wu Zixu, ay nakakita na ang hari ay napaka-walang ingat, kaya't nagpasiya siyang kumbinsihin siya sa pamamagitan ng isang kuwento. Si Wu Zixu ay lumapit sa hari at itinuro ang isang puno sa hardin, “Kamahalan, tingnan mo ang punong iyon. Isang mantis ang mahuhuli ng isang kuliglig, ngunit hindi niya alam na isang oriole ang nagbabantay sa kanya mula sa likuran!” Nakinig nang mabuti ang hari, pagkatapos ay tumango habang nag-iisip. Sa wakas, napagtanto niya ang kanyang kalagayan. Siya ay tulad ng mantis, na nakatuon lamang sa biktima sa harapan niya, ngunit binabalewala ang panganib mula sa likuran. Sa huli, tinanggihan ni Haring Wu ang kanyang plano na salakayin ang Chu.

Usage

多用于比喻人目光短浅,只看到眼前的利益,而忽略了潜在的危险。

duō yòng yú bǐyù rén mù guāng duǎn qiǎn, zhǐ kàn dào yǎn qián de lìyì, ér huǒlüè le qiánzài de wēixiǎn.

Madalas gamitin upang ilarawan ang mga taong nakikita lamang ang agarang mga pakinabang at binabalewala ang mga potensyal na panganib.

Examples

  • 这就好比螳螂捕蝉,黄雀在后,你以为占了便宜,其实早已有人在算计你了。

    zhè jiù hǎobǐ tángláng bǔ chán, huáng què zài hòu, nǐ yǐwéi zhànle piányí, qíshí zǎoyǒu rén zài suànjì nǐ le. zuò rènhé shì dōu bùnéng zhǐ gù yǎnqián lìyì, yào kǎolǜ dào chángyuǎn, fǒuzé jiù huì xiàng tángláng bǔ chán, huáng què zài hòu yīyàng, zuìzhōng zhúlán dǎshuǐ yī chǎng kōng。

    Para itong mantis na huhuli ng kuliglig, at ang oriole ay nasa likuran nito. Akala mo ay nakinabang ka, ngunit sa totoo lang ay may nagpaplano laban sa iyo.

  • 做任何事都不能只顾眼前利益,要考虑到长远,否则就会像螳螂捕蝉,黄雀在后一样,最终竹篮打水一场空。

    Huwag kang magpokus sa agarang pakinabang sa anumang bagay, at isaalang-alang ang pangmatagalang epekto. Kung hindi, ito ay magtatapos tulad ng mantis na huhuli ng kuliglig, at ang oriole ay nasa likuran nito, at sa huli ay uuwi kang walang dala.