螳螂捕蝉,黄雀在后 tángláng bǔ chán, huáng què zài hòu Gottesanbeterin fängt die Zikade, der Gelbspatz lauert dahinter

Explanation

螳螂捕蝉,黄雀在后,比喻目光短浅,只顾眼前利益,没有看到更深层次的潜在危险。

Die Gottesanbeterin fängt die Zikade, der Gelbspatz lauert dahinter: Metapher für Kurzsichtigkeit, nur die unmittelbaren Vorteile werden in Betracht gezogen, ohne die tieferen potenziellen Gefahren zu sehen.

Origin Story

春秋时期,吴王阖闾想要攻打楚国。大臣们纷纷进谏,劝他三思而后行。但吴王早已被胜利冲昏了头脑,不听劝告。这时,一位大臣的儿子,名叫伍子胥,他看到吴王如此鲁莽,便决定用一个故事来点醒他。伍子胥来到吴王面前,指着花园里的一棵树,对吴王说:“大王你看,那棵树上,一只螳螂正要捕食一只蝉,可它却不知道,后面一只黄雀正虎视眈眈地盯着它呢!”吴王听后,若有所思地点点头,他终于明白了自己此时的处境,就像那只螳螂一样,只顾着眼前的猎物,却忽略了背后的危险。最终,吴王放弃了攻打楚国的计划。

chūnqiū shíqī, wú wáng hé lǘ xiǎng yào gōng dǎ chǔ guó. dà chén men fēnfēn jìn jiàn, quàn tā sān sī ér hòu xíng. dàn wú wáng zǎoyǐ bèi shènglì chōng hūn le tóunǎo, bù tīng quàn gào. zhè shí, yī wèi dà chén de érzi, míng jiào wǔ zǐ xū, tā kàn dào wú wáng rúcǐ lǔ mǎng, biàn juédìng yòng yīgè gùshì lái diǎn xǐng tā. wǔ zǐ xū lái dào wú wáng miàn qián, zhǐ zhe huāyuán lǐ de yī kē shù, duì wú wáng shuō: “dài wáng nǐ kàn, nà kē shù shàng, yī zhī tángláng zhèng yào bǔ shí yī zhī chán, kě tā què bù zhī dào, hòumiàn yī zhī huáng què zhèng hǔ shì dàn dān de dīng zhe tā ne!” wú wáng tīng hòu, ruò yǒu suǒ sī de diǎn diǎn tóu, tā zhōngyú míngbái le zìjǐ cǐ shí de chǔjìng, jiù xiàng nà zhī tángláng yīyàng, zhǐ gù zhe yǎn qián de lièwù, què huǒlüè le bèihòu de wēixiǎn. zuìzhōng, wú wáng fàngqì le gōng dǎ chǔ guó de jìhuà.

In der Frühlings- und Herbstperiode plante König He Lü von Wu, das Königreich Chu anzugreifen. Seine Minister rieten ihm dringend, es sich noch einmal zu überlegen. Doch der König war vom Gedanken an den Sieg geblendet und hörte nicht auf den Rat seiner Berater. Da beschloss ein Ministerssohn namens Wu Zixu, den König mit einer Geschichte zur Besinnung zu bringen. Wu Zixu ging zum König und zeigte auf einen Baum im Garten. Er sagte: „König, sieh dir den Baum da an. Eine Gottesanbeterin ist dabei, eine Zikade zu fressen, aber sie bemerkt nicht, dass ein Gelbspatz hinter ihr lauert!“ König He Lü dachte nach, nickte zustimmend und begriff seine eigene Situation. Er war wie die Gottesanbeterin, die nur die Beute vor Augen hatte und die Gefahr von hinten übersehen hatte. Schließlich gab König He Lü seinen Plan auf, Chu anzugreifen.

Usage

多用于比喻人目光短浅,只看到眼前的利益,而忽略了潜在的危险。

duō yòng yú bǐyù rén mù guāng duǎn qiǎn, zhǐ kàn dào yǎn qián de lìyì, ér huǒlüè le qiánzài de wēixiǎn.

Wird oft verwendet, um Menschen zu beschreiben, die kurzsichtig sind, nur die unmittelbaren Vorteile sehen und die potenziellen Gefahren übersehen.

Examples

  • 这就好比螳螂捕蝉,黄雀在后,你以为占了便宜,其实早已有人在算计你了。

    zhè jiù hǎobǐ tángláng bǔ chán, huáng què zài hòu, nǐ yǐwéi zhànle piányí, qíshí zǎoyǒu rén zài suànjì nǐ le. zuò rènhé shì dōu bùnéng zhǐ gù yǎnqián lìyì, yào kǎolǜ dào chángyuǎn, fǒuzé jiù huì xiàng tángláng bǔ chán, huáng què zài hòu yīyàng, zuìzhōng zhúlán dǎshuǐ yī chǎng kōng。

    Das ist wie die Gottesanbeterin, die die Zikade fängt, und der Gelbspatz lauert dahinter. Du denkst, du hast einen Vorteil, aber in Wirklichkeit plant dich schon jemand aus.

  • 做任何事都不能只顾眼前利益,要考虑到长远,否则就会像螳螂捕蝉,黄雀在后一样,最终竹篮打水一场空。

    Man sollte bei der Erledigung von Aufgaben nicht nur die kurzfristigen Interessen berücksichtigen, sondern auch die langfristigen Interessen. Andernfalls läuft man Gefahr, wie die Gottesanbeterin, die die Zikade fängt, und der Gelbspatz lauert dahinter, am Ende mit leeren Händen dazustehen..