螳螂捕蝉,黄雀在后 tángláng bǔ chán, huáng què zài hòu Богомол ловит цикаду, иволга поджидает сзади

Explanation

螳螂捕蝉,黄雀在后,比喻目光短浅,只顾眼前利益,没有看到更深层次的潜在危险。

Богомол ловит цикаду, а иволга поджидает его сзади — эта идиома описывает человека, который видит только сиюминутную выгоду и не замечает более глубоких потенциальных опасностей.

Origin Story

春秋时期,吴王阖闾想要攻打楚国。大臣们纷纷进谏,劝他三思而后行。但吴王早已被胜利冲昏了头脑,不听劝告。这时,一位大臣的儿子,名叫伍子胥,他看到吴王如此鲁莽,便决定用一个故事来点醒他。伍子胥来到吴王面前,指着花园里的一棵树,对吴王说:“大王你看,那棵树上,一只螳螂正要捕食一只蝉,可它却不知道,后面一只黄雀正虎视眈眈地盯着它呢!”吴王听后,若有所思地点点头,他终于明白了自己此时的处境,就像那只螳螂一样,只顾着眼前的猎物,却忽略了背后的危险。最终,吴王放弃了攻打楚国的计划。

chūnqiū shíqī, wú wáng hé lǘ xiǎng yào gōng dǎ chǔ guó. dà chén men fēnfēn jìn jiàn, quàn tā sān sī ér hòu xíng. dàn wú wáng zǎoyǐ bèi shènglì chōng hūn le tóunǎo, bù tīng quàn gào. zhè shí, yī wèi dà chén de érzi, míng jiào wǔ zǐ xū, tā kàn dào wú wáng rúcǐ lǔ mǎng, biàn juédìng yòng yīgè gùshì lái diǎn xǐng tā. wǔ zǐ xū lái dào wú wáng miàn qián, zhǐ zhe huāyuán lǐ de yī kē shù, duì wú wáng shuō: “dài wáng nǐ kàn, nà kē shù shàng, yī zhī tángláng zhèng yào bǔ shí yī zhī chán, kě tā què bù zhī dào, hòumiàn yī zhī huáng què zhèng hǔ shì dàn dān de dīng zhe tā ne!” wú wáng tīng hòu, ruò yǒu suǒ sī de diǎn diǎn tóu, tā zhōngyú míngbái le zìjǐ cǐ shí de chǔjìng, jiù xiàng nà zhī tángláng yīyàng, zhǐ gù zhe yǎn qián de lièwù, què huǒlüè le bèihòu de wēixiǎn. zuìzhōng, wú wáng fàngqì le gōng dǎ chǔ guó de jìhuà.

Весной и осенью царь Хэлю государства У планировал нападение на государство Чу. Его министры советовали ему тщательно обдумать свой план. Но царь был одержим победой и проигнорировал их советы. Тогда сын одного из министров, по имени У Цзысюй, увидел, что царь невероятно легкомыслен, и решил убедить его с помощью истории. У Цзысюй подошёл к царю и, указав на дерево в саду, сказал: «Ваше Величество, посмотрите на это дерево. Богомол собирается поймать цикаду, но он не знает, что иволга поджидает его сзади!» Царь внимательно выслушал, затем задумчиво кивнул. Наконец, он понял своё положение. Он был как тот богомол, сосредоточившись только на добыче перед собой, он игнорировал опасность позади. В конце концов, царь У отказался от плана нападения на Чу.

Usage

多用于比喻人目光短浅,只看到眼前的利益,而忽略了潜在的危险。

duō yòng yú bǐyù rén mù guāng duǎn qiǎn, zhǐ kàn dào yǎn qián de lìyì, ér huǒlüè le qiánzài de wēixiǎn.

Часто используется для описания людей, которые видят только сиюминутную выгоду и игнорируют потенциальные опасности.

Examples

  • 这就好比螳螂捕蝉,黄雀在后,你以为占了便宜,其实早已有人在算计你了。

    zhè jiù hǎobǐ tángláng bǔ chán, huáng què zài hòu, nǐ yǐwéi zhànle piányí, qíshí zǎoyǒu rén zài suànjì nǐ le. zuò rènhé shì dōu bùnéng zhǐ gù yǎnqián lìyì, yào kǎolǜ dào chángyuǎn, fǒuzé jiù huì xiàng tángláng bǔ chán, huáng què zài hòu yīyàng, zuìzhōng zhúlán dǎshuǐ yī chǎng kōng。

    Это как богомол, который ловит цикаду, а за ним скрывается иволга. Вам кажется, что вы в выигрыше, но на самом деле кто-то уже строит против вас козни.

  • 做任何事都不能只顾眼前利益,要考虑到长远,否则就会像螳螂捕蝉,黄雀在后一样,最终竹篮打水一场空。

    Делая что-либо, нельзя сосредотачиваться только на сиюминутной выгоде, нужно учитывать и долгосрочные последствия, иначе всё закончится как у богомола, который поймал цикаду, а иволга уже поджидает его сзади, и в итоге останешься ни с чем.