触物伤情 chù wù shāng qíng Ang paghawak sa mga bagay ay masakit

Explanation

触物伤情,指看到某种事物而引起悲伤的情感。通常是由于该事物与过去的某种痛苦经历或美好回忆相关联,从而引发对往事的追忆和怀念,进而产生悲伤的情绪。

Ang paghawak sa mga bagay ay masakit, tumutukoy sa damdaming kalungkutan na dulot ng pagkikita ng isang bagay. Kadalasan, ito ay dahil ang bagay ay nauugnay sa isang masakit na karanasan sa nakaraan o isang magandang alaala, na nagpapukaw sa alaala ng nakaraan at pananabik, na nagdudulot ng kalungkutan.

Origin Story

夕阳西下,孤雁南飞。一位老渔翁坐在江边,望着夕阳,手里拿着一个破旧的鱼网,眼中充满了泪水。这个鱼网是他年轻时父亲留给他的,当年,父亲就是用这个鱼网养活一家老小。如今,父亲早已过世,而他也老了,再也无力出海捕鱼了。看着这饱经风霜的鱼网,老渔翁不禁触物伤情,回忆起往昔的点点滴滴,思绪万千。他仿佛又回到了童年,看到了父亲慈祥的笑容,听到了父亲鼓励的话语。然而,往日的温暖与欢乐,如今却只剩下无尽的伤感与寂寞。他轻轻地抚摸着鱼网,如同抚摸着父亲的遗容,默默地流泪。江风吹拂着他的脸庞,也吹拂着他的心田。他默默地坐在江边,直到夜幕降临,才缓缓起身,蹒跚地走回家去。

xī yáng xī xià, gū yàn nán fēi. yī wèi lǎo yú wēng zuò zài jiāng biān, wàngzhe xī yáng, shǒu lǐ ná zhe yīgè pò jiù de yú wǎng, yǎn zhōng chōng mǎn le lèi shuǐ. zhège yú wǎng shì tā nián qīng shí fù qīn liú gěi tā de, dāng nián, fù qīn jiù shì yòng zhège yú wǎng yǎng huó yī jiā lǎo xiǎo. rújīn, fù qīn zǎo yǐ guò shì, ér tā yě lǎo le, zǎi yě wú lì chū hǎi bǔ yú le. kànzhe zhè bǎo jīng fēng shuāng de yú wǎng, lǎo yú wēng bù jīn chù wù shāng qíng, huí yì qǐ wǎng xī de diǎn diǎn dī dī, sī xù wàn qiān. tā fǎng fú yòu huí dào le tóng nián, kàn dào le fù qīn cí xiáng de xiào róng, tīng dào le fù qīn gǔ lì de huà yǔ. rán ér, wǎng rì de wēn nuǎn yǔ huān lè, rú jīn què zhǐ shèng xià wú jìn de shāng gǎn yǔ jì mò. tā qīng qīng de fǔ mō zhe yú wǎng, rú tóng fǔ mō zhe fù qīn de yí róng, mò mò de liú lèi. jiāng fēng chuī fú zhe tā de liǎn páng, yě chuī fú zhe tā de xīn tián. tā mò mò de zuò zài jiāng biān, zhì dào yè mù jiàng líng, cái huǎn huǎn qǐ shēn, pán shān de zǒu huí jiā qù.

Habang lumulubog ang araw, nag-iisa ang mga gansa na lumipad patimog. Isang matandang mangingisda ay nakaupo sa tabi ng ilog, pinagmamasdan ang paglubog ng araw, hawak ang isang sirang lambat sa kanyang mga kamay, ang kanyang mga mata ay puno ng mga luha. Ang lambat na ito ay iniwan sa kanya ng kanyang ama noong siya ay bata pa, at ginamit ng kanyang ama ang lambat na ito upang buhayin ang kanyang pamilya. Ngayon, ang kanyang ama ay namatay na, at siya ay matanda na, hindi na kaya pang pumunta sa dagat upang mangisda. Nang makita ang lumang lambat, ang matandang mangingisda ay hindi mapigilang malungkot, inaalala ang nakaraan nang paunti-unti, ang kanyang mga iniisip ay naglalakbay. Para siyang bumalik sa kanyang pagkabata, nakikita ang mabait na ngiti ng kanyang ama, naririnig ang mga naghihikayat na salita ng kanyang ama. Gayunpaman, ang init at kagalakan ng nakaraan ay nag-iwan lamang ng walang katapusang kalungkutan at kalungkutan. Mahinahon niyang hinaplos ang lambat, na para bang hinahaplos niya ang labi ng kanyang ama, tahimik na umiiyak. Ang hangin ng ilog ay humahaplos sa kanyang mukha at puso. Tahimik siyang nakaupo sa tabi ng ilog hanggang sa dumilim, pagkatapos ay dahan-dahan siyang tumayo at umuwi.

Usage

这个成语一般用于描写因看到某些事物而触动悲伤的情绪,多用于书面语。

zhège chéngyǔ yībān yòng yú miáoxiě yīn kàn dào mǒuxiē shìwù ér chùdòng bēishāng de qíngxù, duō yòng yú shūmiàn yǔ.

Ang idiom na ito ay karaniwang ginagamit upang ilarawan ang malulungkot na emosyon na dulot ng pagkikita ng mga partikular na bagay, kadalasang ginagamit sa nakasulat na wika.

Examples

  • 看到故乡的山水,我不禁触物伤情。

    kàn dào gùxiāng de shānshuǐ, wǒ bù jīn chù wù shāng qíng

    Nang makita ang mga bundok at ilog ng aking bayan, hindi ko mapigilan ang aking kalungkutan.

  • 他触物伤情,泪流满面。

    tā chù wù shāng qíng,lèi liú mǎn miàn

    Siya ay labis na nalungkot sa pagkaka-kita ng mga bagay at umiyak ng napakalakas