触物伤情 chù wù shāng qíng Gegenstände berühren, Gefühle verletzen

Explanation

触物伤情,指看到某种事物而引起悲伤的情感。通常是由于该事物与过去的某种痛苦经历或美好回忆相关联,从而引发对往事的追忆和怀念,进而产生悲伤的情绪。

Dieses Sprichwort bedeutet, dass die Erinnerung an etwas Vergangenes (oft Schmerzliches) beim Anblick oder bei Berührung eines bestimmten Objekts ausgelöst und als Trauer empfunden wird.

Origin Story

夕阳西下,孤雁南飞。一位老渔翁坐在江边,望着夕阳,手里拿着一个破旧的鱼网,眼中充满了泪水。这个鱼网是他年轻时父亲留给他的,当年,父亲就是用这个鱼网养活一家老小。如今,父亲早已过世,而他也老了,再也无力出海捕鱼了。看着这饱经风霜的鱼网,老渔翁不禁触物伤情,回忆起往昔的点点滴滴,思绪万千。他仿佛又回到了童年,看到了父亲慈祥的笑容,听到了父亲鼓励的话语。然而,往日的温暖与欢乐,如今却只剩下无尽的伤感与寂寞。他轻轻地抚摸着鱼网,如同抚摸着父亲的遗容,默默地流泪。江风吹拂着他的脸庞,也吹拂着他的心田。他默默地坐在江边,直到夜幕降临,才缓缓起身,蹒跚地走回家去。

xī yáng xī xià, gū yàn nán fēi. yī wèi lǎo yú wēng zuò zài jiāng biān, wàngzhe xī yáng, shǒu lǐ ná zhe yīgè pò jiù de yú wǎng, yǎn zhōng chōng mǎn le lèi shuǐ. zhège yú wǎng shì tā nián qīng shí fù qīn liú gěi tā de, dāng nián, fù qīn jiù shì yòng zhège yú wǎng yǎng huó yī jiā lǎo xiǎo. rújīn, fù qīn zǎo yǐ guò shì, ér tā yě lǎo le, zǎi yě wú lì chū hǎi bǔ yú le. kànzhe zhè bǎo jīng fēng shuāng de yú wǎng, lǎo yú wēng bù jīn chù wù shāng qíng, huí yì qǐ wǎng xī de diǎn diǎn dī dī, sī xù wàn qiān. tā fǎng fú yòu huí dào le tóng nián, kàn dào le fù qīn cí xiáng de xiào róng, tīng dào le fù qīn gǔ lì de huà yǔ. rán ér, wǎng rì de wēn nuǎn yǔ huān lè, rú jīn què zhǐ shèng xià wú jìn de shāng gǎn yǔ jì mò. tā qīng qīng de fǔ mō zhe yú wǎng, rú tóng fǔ mō zhe fù qīn de yí róng, mò mò de liú lèi. jiāng fēng chuī fú zhe tā de liǎn páng, yě chuī fú zhe tā de xīn tián. tā mò mò de zuò zài jiāng biān, zhì dào yè mù jiàng líng, cái huǎn huǎn qǐ shēn, pán shān de zǒu huí jiā qù.

Die Sonne ging unter, einsame Gänse flogen nach Süden. Ein alter Fischer saß am Flussufer, blickte in den Sonnenuntergang und hielt ein altes Fischernetz in der Hand, seine Augen voller Tränen. Dieses Netz hatte ihm sein Vater in jungen Jahren hinterlassen, und mit diesem Netz hatte der Vater einst seine Familie ernährt. Jetzt war der Vater bereits verstorben, und der Fischer war alt geworden und konnte nicht mehr aufs Meer hinausfahren, um zu fischen. Als er das vom Wind und Wetter gezeichnete Netz betrachtete, wurde der alte Fischer von Trauer ergriffen und erinnerte sich an die Vergangenheit. Er fühlte sich zurückversetzt in seine Kindheit, sah das freundliche Lächeln seines Vaters und hörte seine ermutigenden Worte. Doch die frühere Wärme und Freude waren nun nur noch unendliche Traurigkeit und Einsamkeit. Sanft strich er über das Netz, als würde er die Gesichtszüge seines verstorbenen Vaters streicheln, und weinte still vor sich hin. Der Flusswind wehte über sein Gesicht und seine Seele. Still saß er am Flussufer, bis die Nacht hereinbrach, dann stand er langsam auf und ging mühsam nach Hause.

Usage

这个成语一般用于描写因看到某些事物而触动悲伤的情绪,多用于书面语。

zhège chéngyǔ yībān yòng yú miáoxiě yīn kàn dào mǒuxiē shìwù ér chùdòng bēishāng de qíngxù, duō yòng yú shūmiàn yǔ.

Diese Redewendung wird verwendet, um die Trauer zu beschreiben, die beim Anblick bestimmter Dinge hervorgerufen wird. Sie wird eher in schriftlicher Sprache verwendet.

Examples

  • 看到故乡的山水,我不禁触物伤情。

    kàn dào gùxiāng de shānshuǐ, wǒ bù jīn chù wù shāng qíng

    Beim Anblick der Heimatlandschaft wurde er von Wehmut ergriffen.

  • 他触物伤情,泪流满面。

    tā chù wù shāng qíng,lèi liú mǎn miàn

    Er war tief betrübt, als er die Gegenstände sah und weinte.