风声鹤唳 Tunog ng Hangin at Pag-iyak ng mga Crane
Explanation
这个成语的意思是形容人十分害怕,像听到风声和鹤叫声一样,以为是敌人来了,比喻人心惶惶,自相惊扰。
Ang idyomang ito ay naglalarawan ng mga taong lubhang natatakot, tulad ng pakikinig sa tunog ng hangin at pag-iyak ng mga crane, iniisip na ang kaaway ay paparating na. Ito ay isang metapora para sa mga taong nasa estado ng pagkataranta at nagtutulakan ng takot sa isa't isa.
Origin Story
东晋时期,前秦国王苻坚率领大军南下,企图灭掉东晋,东晋宰相谢安派谢石为征讨大都督,率领军队迎战。苻坚率领军队兵临城下,但看到东晋军队整齐的阵势,心中有些害怕,于是命令士兵在夜晚鸣金收兵。然而,秦军士兵却被自己的举动吓坏了,误以为东晋军队已经杀到,纷纷抛弃兵器,四散而逃,一路奔逃,听到风声或鹤叫声,都以为是追兵,最终酿成大败。这就是成语“风声鹤唳”的由来,用来形容人心惶惶,自相惊扰的景象。
Sa panahon ng Dinastiyang Jin ng Silangan, pinangunahan ni Haring Fu Jian ng Kanlurang Qin ang kanyang hukbo patungo sa timog upang sirain ang Dinastiyang Jin ng Silangan. Si Xie An, ang Punong Ministro ng Dinastiyang Jin ng Silangan, ay hinirang si Xie Shi bilang pangkalahatang kumander ng ekspedisyon ng parusa upang pamunuan ang hukbo laban sa kaaway. Pinangunahan ni Fu Jian ang kanyang mga tropa patungo sa mga pintuan ng lungsod, ngunit nang makita niya ang mga maayos na hanay ng hukbo ng Silangang Jin, medyo natakot siya, kaya inutusan niya ang kanyang mga tropa na umatras sa gabi. Gayunpaman, ang mga sundalong Qin ay natakot sa kanilang sariling mga aksyon, mali silang nag-isip na sinalakay na ng hukbo ng Silangang Jin. Itinapon nila ang kanilang mga armas at tumakas sa lahat ng direksyon. Habang tumatakas sila, kinuha nila ang bawat ingay, kahit na ang pag-ihip ng hangin o ang pag-iyak ng isang crane, bilang paghabol. Sa huli, nagdusa sila ng isang mapaminsalang pagkatalo. Mula dito nagmula ang idyoma „ ,
Usage
这个成语一般用于形容人们在战乱或危难情况下,由于过度恐惧而产生的一种心理状态,表现为缺乏冷静思考,容易被各种风吹草动所惊吓,从而做出错误的判断和行动。
Ang idyoma na ito ay karaniwang ginagamit upang ilarawan ang isang sikolohikal na estado na nararanasan ng mga tao sa panahon ng digmaan o krisis, dahil sa labis na takot. Ito ay nailalarawan sa pamamagitan ng kakulangan ng kalmadong pag-iisip, madaling matakot sa iba't ibang hangin at paggalaw, na humahantong sa maling mga hatol at pagkilos.
Examples
-
敌军兵临城下,守城士兵却风声鹤唳,人心惶惶。
dí jūn bīng lín chéng xià, shǒu chéng shì bīng què fēng shēng hè lì, rén xīn huáng huáng.
Ang hukbo ng kalaban ay nasa labas na ng lungsod, ngunit ang mga sundalong nagbabantay ay nanginginig sa takot.
-
这场毫无准备的突袭,让敌军风声鹤唳,草木皆兵。
zhè chǎng háo wú zhǔn bèi de tū xí, ràng dí jūn fēng shēng hè lì, cǎo mù jiē bīng
Ang biglaang pag-atake na hindi inaasahan ay nagpalito sa hukbo ng kalaban, natatakot sila sa lahat ng bagay.