风声鹤唳 fēng shēng hè lì Vent et cri de grue

Explanation

这个成语的意思是形容人十分害怕,像听到风声和鹤叫声一样,以为是敌人来了,比喻人心惶惶,自相惊扰。

L'idiome signifie décrire des gens qui ont très peur, comme s'ils entendaient le vent et le cri des grues, pensant que l'ennemi arrive. C'est une métaphore pour les gens qui sont dans un état de panique et se perturbent mutuellement.

Origin Story

东晋时期,前秦国王苻坚率领大军南下,企图灭掉东晋,东晋宰相谢安派谢石为征讨大都督,率领军队迎战。苻坚率领军队兵临城下,但看到东晋军队整齐的阵势,心中有些害怕,于是命令士兵在夜晚鸣金收兵。然而,秦军士兵却被自己的举动吓坏了,误以为东晋军队已经杀到,纷纷抛弃兵器,四散而逃,一路奔逃,听到风声或鹤叫声,都以为是追兵,最终酿成大败。这就是成语“风声鹤唳”的由来,用来形容人心惶惶,自相惊扰的景象。

dōng jìn shí qī, qián qín guó wáng fú jiān shuài lǐng dà jūn nán xià, qǐ tú miè diào dōng jìn, dōng jìn zǎi xiàng xiè ān pài xiè shí wéi zhēng討 dà dū dū, shuài lǐng jūn duì yíng zhàn. fú jiān shuài lǐng jūn duì bīng lín chéng xià, dàn kàn dào dōng jìn jūn duì zhěng qí de zhèn shì, xīn zhōng yǒu xiē hài pà, yú shì mìng lìng bīng shì zài yè wǎn míng jīn shōu bīng. rán ér, qín jūn bīng shì què bèi zì jǐ de jǔ dòng xià huài le, wù yǐ wéi dōng jìn jūn duì yǐ jīng shā dào, fēn fēn pāo qì bīng qì, sì sàn ér táo, yī lù bēn táo, tīng dào fēng shēng huò hè jiào shēng, dōu yǐ wéi shì zhuī bīng, zuì zhōng niàng chéng dà bài. zhè jiù shì chéng yǔ

Sous la dynastie Jin orientale, le roi de Qin antérieur, Fu Jian, mena son armée vers le sud pour détruire la dynastie Jin orientale. Xie An, le Premier ministre de la dynastie Jin orientale, nomma Xie Shi commandant en chef de l'expédition punitive pour combattre l'ennemi. Fu Jian conduisit ses troupes aux portes de la ville, mais lorsqu'il vit les rangs bien ordonnés de l'armée Jin orientale, il ressentit un peu de peur, et ordonna donc à ses soldats de se retirer de nuit. Cependant, les soldats Qin furent effrayés par leurs propres actions, croyant à tort que l'armée Jin orientale avait déjà attaqué. Ils jetèrent leurs armes et s'enfuirent dans toutes les directions. Pendant leur fuite, ils prenaient tous les bruits, même le bruissement du vent ou l'appel d'une grue, pour une poursuite. Finalement, ils subirent une défaite dévastatrice. De là est né l'idiome „Vent et cri de grue“, qui décrit une atmosphère de peur et de panique où les gens se font peur.

Usage

这个成语一般用于形容人们在战乱或危难情况下,由于过度恐惧而产生的一种心理状态,表现为缺乏冷静思考,容易被各种风吹草动所惊吓,从而做出错误的判断和行动。

zhè ge chéng yǔ yī bān yòng yú xíng róng rén men zài zhàn luàn huò wēi nàn qíng kuàng xià, yóu yú guò dù kǒng jù ér chǎn shēng de yī zhǒng xīn lǐ zhuàng tài, biǎo xiàn wéi quē fá lěng jìng sī kǎo, róng yì bèi gè zhǒng fēng chuī cǎo dòng suǒ jīng xià, cóng ér zuò chū cuò wù de pàn duàn hé xíng dòng.

Cet idiome est généralement utilisé pour décrire un état psychologique que les gens vivent en temps de guerre ou de crise, en raison d'une peur excessive. Il se caractérise par un manque de pensée calme, ce qui les rend facilement effrayés par tout vent ou mouvement, conduisant ainsi à de mauvais jugements et actions.

Examples

  • 敌军兵临城下,守城士兵却风声鹤唳,人心惶惶。

    dí jūn bīng lín chéng xià, shǒu chéng shì bīng què fēng shēng hè lì, rén xīn huáng huáng.

    L'armée ennemie était aux portes de la ville, mais les soldats de la défense étaient paniqués et craintifs.

  • 这场毫无准备的突袭,让敌军风声鹤唳,草木皆兵。

    zhè chǎng háo wú zhǔn bèi de tū xí, ràng dí jūn fēng shēng hè lì, cǎo mù jiē bīng

    L'attaque inattendue a mis l'armée ennemie en panique, au point qu'elle voyait des ennemis partout.