风声鹤唳 fēng shēng hè lì Шум ветра и крик журавлей

Explanation

这个成语的意思是形容人十分害怕,像听到风声和鹤叫声一样,以为是敌人来了,比喻人心惶惶,自相惊扰。

Это идиома описывает людей, которые очень боятся, как будто они слышат шум ветра и крик журавлей, думая, что враг приближается. Это метафора для людей, находящихся в панике и пугающих друг друга.

Origin Story

东晋时期,前秦国王苻坚率领大军南下,企图灭掉东晋,东晋宰相谢安派谢石为征讨大都督,率领军队迎战。苻坚率领军队兵临城下,但看到东晋军队整齐的阵势,心中有些害怕,于是命令士兵在夜晚鸣金收兵。然而,秦军士兵却被自己的举动吓坏了,误以为东晋军队已经杀到,纷纷抛弃兵器,四散而逃,一路奔逃,听到风声或鹤叫声,都以为是追兵,最终酿成大败。这就是成语“风声鹤唳”的由来,用来形容人心惶惶,自相惊扰的景象。

dōng jìn shí qī, qián qín guó wáng fú jiān shuài lǐng dà jūn nán xià, qǐ tú miè diào dōng jìn, dōng jìn zǎi xiàng xiè ān pài xiè shí wéi zhēng討 dà dū dū, shuài lǐng jūn duì yíng zhàn. fú jiān shuài lǐng jūn duì bīng lín chéng xià, dàn kàn dào dōng jìn jūn duì zhěng qí de zhèn shì, xīn zhōng yǒu xiē hài pà, yú shì mìng lìng bīng shì zài yè wǎn míng jīn shōu bīng. rán ér, qín jūn bīng shì què bèi zì jǐ de jǔ dòng xià huài le, wù yǐ wéi dōng jìn jūn duì yǐ jīng shā dào, fēn fēn pāo qì bīng qì, sì sàn ér táo, yī lù bēn táo, tīng dào fēng shēng huò hè jiào shēng, dōu yǐ wéi shì zhuī bīng, zuì zhōng niàng chéng dà bài. zhè jiù shì chéng yǔ

Во времена Восточной Цзинь, император Фу Цзянь из Западной Цзинь повел свою армию на юг, чтобы уничтожить Восточную Цзинь. Ся Ань, премьер-министр Восточной Цзинь, назначил Ся Ши главным командующим карательной экспедиции для ведения войны с врагом. Фу Цзянь повел свои войска к воротам города, но увидев стройные ряды армии Восточной Цзинь, он немного испугался и приказал своим войскам отступить ночью. Однако солдаты Цзинь были напуганы собственными действиями, ошибочно полагая, что армия Восточной Цзинь уже атаковала. Они бросили свое оружие и разбежались в разные стороны. Во время бегства они воспринимали любой шум, даже шелест ветра или клич журавля, как преследование. В итоге они потерпели сокрушительное поражение. Отсюда возникло выражение „ ,

Usage

这个成语一般用于形容人们在战乱或危难情况下,由于过度恐惧而产生的一种心理状态,表现为缺乏冷静思考,容易被各种风吹草动所惊吓,从而做出错误的判断和行动。

zhè ge chéng yǔ yī bān yòng yú xíng róng rén men zài zhàn luàn huò wēi nàn qíng kuàng xià, yóu yú guò dù kǒng jù ér chǎn shēng de yī zhǒng xīn lǐ zhuàng tài, biǎo xiàn wéi quē fá lěng jìng sī kǎo, róng yì bèi gè zhǒng fēng chuī cǎo dòng suǒ jīng xià, cóng ér zuò chū cuò wù de pàn duàn hé xíng dòng.

Это идиома обычно используется для описания психологического состояния, которое люди испытывают во время войны или кризиса, из-за чрезмерного страха. Она характеризуется отсутствием спокойного мышления, легкой испуганностью различными ветрами и движениями, что приводит к неправильным суждениям и действиям.

Examples

  • 敌军兵临城下,守城士兵却风声鹤唳,人心惶惶。

    dí jūn bīng lín chéng xià, shǒu chéng shì bīng què fēng shēng hè lì, rén xīn huáng huáng.

    Вражеская армия стояла у ворот города, но защитники дрожали от страха.

  • 这场毫无准备的突袭,让敌军风声鹤唳,草木皆兵。

    zhè chǎng háo wú zhǔn bèi de tū xí, ràng dí jūn fēng shēng hè lì, cǎo mù jiē bīng

    Неожиданная атака привела вражескую армию в панику, они боялись всего.