鸣金收兵 míng jīn shōu bīng Pagtugtog ng gintong gong at pag-atras ng mga tropa

Explanation

鸣金收兵,指古代军队作战时,用敲打金属器物发出信号来停止战斗,命令军队撤退。现在比喻事情告一段落,或者战斗暂时结束。

Ang 'pagtugtog ng gintong gong at pag-atras ng mga tropa' ay tumutukoy sa mga sinaunang hukbo na gumagamit ng paghampas ng mga bagay na metal upang magbigay ng hudyat sa pagtatapos ng isang labanan at mag-utos ng pag-atras. Ngayon, ito ay ginagamit nang metaporikal upang mangahulugan na ang isang bagay ay natapos na, o ang isang labanan ay pansamantalang natapos na.

Origin Story

话说东汉末年,群雄逐鹿,战火纷飞。一日,曹操率领大军攻打袁绍,双方在官渡展开激战。曹操军势如破竹,袁绍军节节败退。眼看袁绍就要全军覆没,但曹操却突然下令鸣金收兵,让士兵们撤退休整。此举让袁绍军大惑不解,而曹操则暗中调兵遣将,准备下一轮更猛烈的进攻。最终,曹操取得了官渡之战的胜利,奠定了统一北方的基础。鸣金收兵,有时候并非真正的放弃战斗,而是一种战略性的撤退,为的是积蓄力量,争取更大的胜利。

huì shuō dōng hàn mò nián, qún xióng zhúlù, zhànhuǒ fēnfēi. yī rì, cáo cāo shuài lǐng dà jūn gōng dǎ yuán shào, shuāngfāng zài guāndù zhǎnkāi jīzhàn. cáo cāo jūn shì rú pō zhú, yuán shào jūn jié jié bài tuì. yǎn kàn yuán shào jiù yào quánjūn fùmó, dàn cáo cāo què tūrán xià lìng míng jīn shōu bīng, ràng bīngshì men chètuì xiūzhěng. cǐ jǔ ràng yuán shào jūn dà huò bù jiě, ér cáo cāo zé àn zhōng diào bīng qiǎnjiàng, zhǔnbèi xià yī lún gèng měng liè de jìngōng. zuìzhōng, cáo cāo qǔdé le guāndù zhī zhàn de shènglì, diàn dìng le tǒngyī běifāng de jīchǔ. míng jīn shōu bīng, yǒushí bùfēi zhēnzhèng de fàngqì zhàn dòu, ér shì yī zhǒng zhànlüè xìng de chètuì, wèi de shì jīchǔ lìliàng, zhēngqǔ gèng dà de shènglì

No huling bahagi ng Dinastiyang Han sa Silangan, nang ang mga panginoon ng digmaan ay nag-aagawan para sa kataas-taasang kapangyarihan, ang mga apoy ng digmaan ay sumiklab saanman. Isang araw, pinangunahan ni Cao Cao ang kanyang malaking hukbo upang salakayin si Yuan Shao, at ang dalawang panig ay nakipaglaban sa isang mabangis na labanan sa Guandu. Ang hukbo ni Cao Cao ay mabilis na sumulong, habang ang hukbo ni Yuan Shao ay dahan-dahang umatras. Tila ang hukbo ni Yuan Shao ay malapit nang matalo nang tuluyan, ngunit bigla na lamang iniutos ni Cao Cao na umatras. Ito ay nagpabalisa sa hukbo ni Yuan Shao, ngunit palihim na inayos ni Cao Cao ang kanyang mga tropa at naghanda para sa isang mas masinsinang pag-atake. Sa huli, nanalo si Cao Cao sa Labanan ng Guandu at naglatag ng pundasyon para sa pagkakaisa ng hilaga. Ang pagtugtog ng gintong gong at ang pag-atras ng mga tropa ay hindi palaging nangangahulugan ng pagsuko sa labanan, ngunit ito ay isang estratehikong pag-atras upang magtipon ng lakas at makamit ang isang mas malaking tagumpay.

Usage

鸣金收兵通常用作谓语,有时也作定语;比喻战斗结束或事情告一段落。

míng jīn shōu bīng tōngcháng yòng zuò wèiyǔ, yǒushí yě zuò dìngyǔ; bǐyù zhàn dòu jiéshù huò shìqing gào yī duànluò

Ang 'pagtugtog ng gintong gong at pag-atras ng mga tropa' ay karaniwang ginagamit bilang panaguri, kung minsan din bilang pang-uri; ito ay isang metapora para sa pagtatapos ng isang labanan o isang bagay.

Examples

  • 双方激战正酣,突然对方鸣金收兵,我军将士都有些摸不着头脑。

    shuāngfāng jīzhàn zhènghān, tūrán duìfāng míng jīn shōu bīng, wǒ jūn jiàngshì dōu yǒuxiē mō bù zháo tóunǎo.

    Ang dalawang panig ay naglalaban nang mabangis, nang biglang umutos ang kabilang panig na umatras, medyo naguluhan ang mga sundalo natin.

  • 经过一天的激战,双方都精疲力尽,最终鸣金收兵,各自休整。

    jīngguò yītiān de jīzhàn, shuāngfāng dōu jīngpí qǐnjìn, zuìzhōng míng jīn shōu bīng, gèzì xiūzhěng

    Pagkatapos ng isang araw na mabangis na labanan, parehong pagod na ang magkabilang panig, sa wakas ay nag-atras sila at nagpahinga.