海角天涯 Hǎi Jiǎo Tiān Yá dünyanın ucu

Explanation

形容距离非常遥远的地方,也指彼此之间相隔极远。

Çok uzak bir yeri veya iki kişi arasındaki çok büyük bir mesafeyi tanımlar.

Origin Story

唐朝诗人李白,一生漂泊,游历各地。他写下许多豪迈的诗篇,表达了他对自由和远方的向往。有一次,他写了一首诗,其中有一句是“海角天涯,何处是归程?”。这句诗表达了他漂泊无依,思乡怀人的感情。诗句传颂千古,成为人们表达思念之情的经典之作。故事里,李白曾游历到南方一个偏僻的海边小村庄,这里地处偏僻,与外界隔绝,村里的人们世代居住于此,日出而作,日落而息,生活简单而宁静。他们很少与外界接触,对外面的世界知之甚少。有一天,一个商人来到这个小村庄,他带来的消息让村民们大吃一惊:世界上还有比这里更大的地方,还有更丰富多彩的生活。商人绘声绘色地描述着外面的世界,村民们听得入迷,心中充满了好奇与向往。这个故事也让我们看到了,即使在科技不发达的古代,人们对远方依然充满了无限的憧憬和向往。海角天涯,不再仅仅是一个地理位置的描述,更是一种对未知世界探索的追求和对美好生活的向往。

tang chao shiren li bai, yisheng piaobo, youli ge di. ta xie xia xuduo haomai de shi pian, biao da le ta dui ziyou he yuanfang de xiangwang. you yici, ta xie le yi shou shi, qizhong you yiju shi "hai jiao tian ya, he chu shi gui cheng?" zhe ju shi biao da le ta piaobo wu yi, sixiang huai ren de ganqing. shiju chuansong qiangu, chengwei renmen biao da sinian zhi qing de jingdian zhi zuo. gushi li, li bai ceng youli dao nanfang yige pianpi de haibian xiaocunzhuang, zheli di chu pianpi, yu waijie gejue, cunli de renmen shidaizhuzhu yu ci, ri chu er zuo, riluo er xi, shenghuo jiandan er ningjing. tamen shao yu waijie jiechu, dui wai mian de shijie zhi zhi shen shao. you yitian, yige shangren lai dao zhege xiaocunzhuang, ta dailai de xiaoxi rang cunminmen da chi yi jing: shijie hai you bi zheli geng da de difang, hai you geng fengfu duoccai de shenghuo. shangren hui sheng se se di miaoshuzhe wai mian de shijie, cunminmen ting de ru mi, xinzhong chongman le haoqi yu xiangwang. zhege gushi ye rang women kan dao le, jishi zai keji bu fa da de gudai, renmen dui yuanfang yiran chongman le wuxian de chongjing he xiangwang. hai jiao tian ya, buzai jinjin shi yige dili weizhi de miaoshu, geng shi yizhong dui weizhi shijie tansuo de zhuiqiu he dui meihao shenghuo de xiangwang.

Tang Hanedanı şairi Li Bai, ömrü boyunca dolaşarak birçok yeri gezdi. Özgürlük ve uzak diyarlara özlemini dile getiren birçok güçlü şiir yazdı. Bir keresinde, şu dizeyi içeren bir şiir yazdı: "Dünyanın ucunda, eve giden yol nerede?" Bu dize, çaresizliğini ve ev özlemini ifade eder. Bu şiir dizesi yüzyıllardır aktarıldı ve özlemin klasik bir ifadesi haline geldi. Hikayede, Li Bai bir keresinde güneyde ıssız bir sahil köyüne gitti. Bu köy dış dünyadan izole edilmişti ve köylüler nesillerdir orada yaşadılar, güneşin doğuşundan batışına kadar çalışıp basit ve huzurlu bir hayat sürdüler. Dış dünyayla çok az temasları vardı ve dış dünyayı çok az tanıyorlardı. Bir gün bu köye bir tüccar geldi ve haberi köylüleri çok şaşırttı: dünyada bundan daha büyük yerler vardı ve daha da renkli hayatlar vardı. Tüccar dış dünyayı canlı bir şekilde anlattı ve köylüler büyülenerek dinlediler, kalpleri merak ve özlemle doldu. Bu hikaye, teknolojinin gelişmemiş olduğu eski zamanlarda bile insanların uzak mesafelere sonsuz özlemler ve özlemler beslediğini de gösteriyor. Dünyanın ucu sadece coğrafi bir konumun tanımı değil, aynı zamanda bilinmeyen dünyayı keşfetmenin arayışı ve daha iyi bir hayata duyulan özlemdir.

Usage

多用于形容地方偏远,也可形容人与人之间关系疏远。

duo yongyu xingrong difang pianyuan, ye keyi xingrong ren yu ren zhijian guanxi shuyuan

Genellikle uzak yerleri tanımlamak için kullanılır, ancak insanlar arasındaki mesafeyi tanımlamak için de kullanılabilir.

Examples

  • 他为了寻找丢失的爱情,竟然不远万里,跑到海角天涯去寻觅。

    ta weile xunzhao diushi de aiqing, jingran bu yuan wanli, pao dao hai jiao tian ya qu xunmi

    Kayıp aşkını aramak için, dünyanın dört bir yanına gitti.

  • 他俩为了避免尴尬,刻意保持着海角天涯的距离。

    ta lia weile bimian gangga, keyi baochizhe hai jiao tian ya de juli

    Mahcubiyetten kaçınmak için, birbirlerinden kasıtlı olarak uzak durdular