生民涂炭 Halk ıstırap çekiyor
Explanation
形容人民处于极端困苦的境地,百姓生活在水深火热之中。
Bu deyim halkın son derece zor durumunu tanımlar; insanlar sefalet içinde yaşıyor.
Origin Story
话说东汉末年,天下大乱,黄巾起义之后,战火连绵,百姓流离失所,生民涂炭。张角率领的黄巾军虽然号称百万,但大多是农民,缺乏训练和装备,很快就败在了朝廷军的面前,然而战乱却并没有因此结束。各地豪强割据,互相征战,百姓成了战争的牺牲品,田地荒芜,家园破碎,饿殍遍野,哀鸿遍地。即使朝廷想安抚百姓,也鞭长莫及。许多人为了活命,不得不四处逃亡,过着食不果腹,衣不蔽体的日子。更有甚者,被逼无奈,加入了盗贼的行列,一时间天下大乱,民不聊生。
Han Hanedanlığı'nın son yıllarında ülke kargaşa içindeydi. Sarı Turban İsyanı'ndan sonra savaşlar devam etti, insanlar yerlerinden edildi ve halk korkunç bir durumda kaldı. Zhang Jiao'nun Sarı Turban Ordusu milyonlarca kişiden bahsetse de, çoğu eğitim ve teçhizatı olmayan köylülerdi ve kısa süre sonra imparatorluk ordusu tarafından yenildiler. Ancak savaş bu yüzden bitmedi. Yerel güçlü isimler toprağı paylaştı, birbirleriyle savaştı ve halk savaşın kurbanı oldu. Tarlalar çorak kaldı, evler yıkıldı, her yerde cesetler vardı ve her yerde ağıtlar yükseliyordu. İmparatorluk sarayı halkı yatıştırmaya çalışsa bile, çok uzaktı. Birçok insan hayatta kalmak için her yere kaçmak zorunda kaldı, açlık ve yoksulluk içinde yaşadı. Daha da kötüsü, bazıları haydutlara katılmaya zorlandı ve bir süre ülke kargaşa içinde kaldı ve halk acı çekti.
Usage
常用于形容社会动荡、人民生活极度困苦的状况。
Bu deyim genellikle toplumsal karışıklıkları ve halkın aşırı zorluklarını tanımlamak için kullanılır.
Examples
-
战乱年代,百姓生民涂炭,苦不堪言。
zhànluàn niándài, bǎixìng shēngmín tú tàn, kǔ bù kān yán
Savaş zamanlarında halk büyük sıkıntılar çekti ve tarifsiz acılar yaşadı.
-
面对灾荒,生民涂炭,政府应该及时采取救济措施。
miàn duì zāihuāng, shēngmín tú tàn, zhèngfǔ yīnggāi jíshí cǎiqǔ jiùjì cuòshī
Kıtlık karşısında halk sıkıntıda, hükümetin acil yardım önlemleri alması gerekiyor.