一面之交 yī miàn zhī jiāo Flüchtige Bekanntschaft

Explanation

这个成语指的是只见过一面,交情很浅。

Dieses Idiom bezieht sich auf eine sehr oberflächliche Bekanntschaft, bei der man sich nur einmal getroffen hat.

Origin Story

战国时期,一位名叫苏秦的青年,满腹经纶,却一直没有得到重用。为了实现自己的抱负,他决心去游说各国君主。他来到魏国,想见魏王,却被守卫拦住,理由是魏王最近很忙,不见任何人。苏秦不死心,他便在魏王的宫门口等候了三天三夜,终于等到魏王出门。魏王看到一个衣衫褴褛的青年站在门口,便好奇地问:“你在这里等了三天三夜,究竟想干什么?”苏秦说:“我来自赵国,想为大王献计献策。”魏王听后,只是淡淡地说:“我很忙,没时间听你说话。”苏秦依然坚持:“我自幼熟读兵法,精通谋略,如果能得到大王赏识,我定能帮助魏国成为天下霸主!”魏王被苏秦的自信打动了,便答应让他进宫。苏秦见魏王之后,滔滔不绝地向他讲述自己的谋略,最终成功地获得了魏王的信任,被封为上卿。

zhàn guó shí qī, yī wèi míng jiào sū qín de qīng nián, mǎn fù jīng lún, què yī zhí méi yǒu dé dào zhòng yòng. wèi le shí xiàn zì jǐ de bào fú, tā jué xīn qù yóu shuō gè guó jūn zhǔ. tā lái dào wèi guó, xiǎng jiàn wèi wáng, què bèi shǒu wèi lán zhù, lí yóu shì wèi wáng zuì jìn hěn máng, bù jiàn rén hé rén. sū qín bù sǐ xīn, tā biàn zài wèi wáng de gōng mén kǒu děng hòu le sān tiān sān yè, zhōng yú děng dào wèi wáng chū mén. wèi wáng kàn dào yī gè yī shān lán lǚ de qīng nián zhàn zài mén kǒu, biàn hào qí de wèn:

Während der Zeit der Streitenden Königreiche lebte ein junger Mann namens Su Qin, der voller Tatendrang war, aber nie eine wichtige Position bekleiden konnte. Um seine Ambitionen zu verwirklichen, beschloss er, die Herrscher der verschiedenen Staaten zu überzeugen. Er kam nach Wei und wollte den König von Wei treffen, wurde aber von den Wachen abgehalten, da der König in letzter Zeit sehr beschäftigt war und niemanden empfangen wollte. Su Qin gab nicht auf und wartete drei Tage und drei Nächte vor dem Tor des Palastes von Wei, bis der König schließlich herauskam. Der König sah einen schmutzigen jungen Mann am Tor stehen und fragte neugierig: „Warum wartest du hier seit drei Tagen und drei Nächten? Was willst du?“ Su Qin sagte: „Ich komme aus Zhao und möchte dem König Ratschläge und Strategien anbieten.“ Der König von Wei antwortete nur knapp: „Ich bin sehr beschäftigt, ich habe keine Zeit, dir zuzuhören.“ Su Qin blieb jedoch hartnäckig: „Seit meiner Jugend studiere ich die Kriegskunst und bin erfahren in der Strategie. Wenn ich die Gunst des Königs erlangen könnte, würde ich Wei dazu verhelfen, der Herrscher der Welt zu werden!“ Der König von Wei war von Su Qins Selbstvertrauen beeindruckt und stimmte zu, ihn in den Palast zu lassen. Nachdem Su Qin den König von Wei getroffen hatte, sprach er ununterbrochen über seine Strategien und erlangte schließlich das Vertrauen des Königs. Er wurde zum Oberminister ernannt.

Usage

这个成语用来形容两个人之间只见过一面,交情很浅。

zhè ge chéng yǔ yòng lái xíng róng liǎng gè rén zhī jiān zhǐ jiàn guò yī miàn, jiāo qíng hěn qiǎn.

Dieser Ausdruck wird verwendet, um zu beschreiben, dass zwei Personen sich nur einmal getroffen haben und keine tiefe Verbindung zueinander haben.

Examples

  • 我和他只是一面之交,并不熟悉。

    wǒ hé tā zhǐ shì yī miàn zhī jiāo, bìng bù shú xī.

    Ich kenne ihn nur vom Sehen, wir sind nur flüchtig bekannt.

  • 虽然只是匆匆一面之交,但他的热情给我留下了深刻的印象。

    suīrán zhǐ shì cōng cōng yī miàn zhī jiāo, dàn tā de rè qíng gěi wǒ liú xià le shēn kè de yìn xiàng.

    Obwohl wir uns nur flüchtig begegnet sind, hat mich seine Freundlichkeit beeindruckt.

  • 我们只是萍水相逢,算是一面之交,没有什么深交。

    wǒ men zhǐ shì píng shuǐ xiāng féng, suàn shì yī miàn zhī jiāo, méi yǒu shén jiāo.

    Wir sind nur zufällig aufeinander gestoßen, kennen uns nur oberflächlich.

  • 我和他虽然只有一面之交,但也从他的谈吐中感受到了他的智慧。

    wǒ hé tā suīrán zhǐ yǒu yī miàn zhī jiāo, dàn yě cóng tā de tán tǔ zhōng gǎn shòu dào le tā de zhì huì.

    Trotzdem wir uns nur kurz kennen, spürte ich seine Intelligenz in seinen Worten.

  • 人生何处不相逢,或许以后还会再有交集。

    rén shēng hé chǔ bù xiāng féng, kě néng yǐ hòu hái huì zài yǒu jiāo jí.

    Das Leben ist voller Überraschungen, vielleicht treffen wir uns ja wieder.