不揣冒昧 Unverfroren
Explanation
指不顾虑冒犯,用于谦逊客气的说法。
Bezeichnet die Ungehemmtheit, die durch Höflichkeit gemildert wird.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,久仰一位隐居山林的禅师大名,仰慕已久。一日,李白不顾旅途劳顿,兴冲冲地来到禅师的住所。他站在禅师门外,心中忐忑不安,毕竟是贸然拜访,怕打扰禅师清修。良久,他深吸一口气,鼓起勇气,敲响了禅师的房门。禅师缓缓打开房门,慈祥地望着这位不速之客。李白不揣冒昧,拱手作揖,向禅师说明来意,希望能够聆听禅师的教诲。禅师微微一笑,热情地邀请李白进屋,两人在清幽的氛围中畅谈诗词禅理,度过了一段美好的时光。
In der Tang-Dynastie lebte ein Dichter namens Li Bai, der schon lange von einem in den Bergen lebenden Zen-Meister gehört hatte. Eines Tages reiste Li Bai müde, aber voller Vorfreude zu dem Zen-Meister. Am Eingang des Hauses angekommen, war Li Bai unsicher und nervös; denn er besuchte den Meister ohne vorherige Ankündigung und fürchtete, die Ruhe des Meisters zu stören. Schließlich holte er tief Luft, fasste Mut und klopfte an die Tür. Der Zen-Meister öffnete langsam die Tür und blickte den unangekündigten Besucher gütig an. Li Bai entschuldigte sich höflich für den unangekündigten Besuch und erklärte dem Zen-Meister sein Anliegen. Er wünschte, die Lehren des Meisters zu hören. Der Zen-Meister lächelte leicht und lud Li Bai herzlich ins Haus ein. Die beiden verbrachten eine wunderschöne Zeit mit Gesprächen über Poesie und Zen.
Usage
用于比较正式的场合,表达自己行为的冒失和请求对方的谅解。
Wird in formellen Situationen verwendet, um die eigene Ungehemmtheit auszudrücken und die Entschuldigung des Gegenübers zu erhalten.
Examples
-
不揣冒昧,请问您贵姓?
bù chuǎi mào mèi, qǐngwèn nín guì xìng?
Es ist mir nicht übel zu nehmen, wenn ich Sie nach Ihrem Namen frage.
-
我斗胆冒昧地问一下,您的计划进行得如何了?
wǒ dǒudǎn mào mèi de wèn yīxià, nín de jìhuà jìnxíng de rúhé le?
Ich erlaube mir, Sie zu fragen, wie Ihr Plan vorankommt?