在劫难逃 Zài jié nán táo dem Schicksal nicht entkommen

Explanation

旧时迷信的人认为命里注定要遭受的灾难是无法逃脱的。现有时也用来指某种灾害不可避免。

Früher glaubten abergläubische Menschen, dass das im Schicksal bestimmte Unglück nicht zu entkommen sei. Heute wird es manchmal auch verwendet, um auf eine unvermeidliche Katastrophe hinzuweisen.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名满天下。但他命中注定要经历一场劫难。他一生漂泊,仕途坎坷,几次被贬谪,甚至差点丢了性命。尽管他极力试图改变自己的命运,但种种不幸却接踵而至,似乎冥冥之中,一切早已注定。他经历过无数次的险境,每一次都仿佛在死神边缘徘徊,却又一次次奇迹般地逃脱。然而,他最终还是没能躲过历史的浩劫,晚年贫困潦倒,孤寂地离开了人世。虽然李白的一生充满波折,但他留下的诗篇却千古流芳,成为了中华文化宝贵的财富。他的经历也让人们感叹命运的捉弄,感叹人生的无常,更让人们反思:即使在劫难逃,也要勇敢地面对,活出精彩的人生。

huà shuō táng cháo shí qī, yī wèi míng jiào lǐ bái de shī rén, cái huá héng yì, míng mǎn tiān xià. dàn tā mìng zhōng zhù dìng yào jīng lì yī chǎng jié nàn. tā yī shēng piāo bó, shì tú kěn kě, jǐ cì bèi biǎn zhé, shèn zhì chà diū le xìng mìng. jǐn guǎn tā jí lì shì tú gǎi biàn zìjǐ de mìng yùn, dàn zhǒng zhǒng bù xìng què jiē zhǒng ér zhì, sì hū míng míng zhī zhōng, yī qiè zǎo yǐ zhù dìng. tā jīng lì guò wú shù cì de xiǎn jìng, měi yī cì dōu fǎng fú zài sǐ shén biān yuán pái huái, què yòu yī cì cì qí jī bān de táo tuō. rán ér, tā zuì zhōng hái shì méi néng duǒ guò lì shǐ de hào jié, wǎn nián pín kùn liáo dǎo, gū jì de lí kāi le rén shì. suī rán lǐ bái de yī shēng chōng mǎn bō zhé, dàn tā liú xià de shī piān què qiānguǒ liú fāng, chéng le zhōng huá wén huà bǎo guì de cáifù. tā de jīng lì yě ràng rén men gǎn tàn mìng yùn de zhuō nòng, gǎn tàn rén shēng de wú cháng, gèng ràng rén men fǎn sī: jí shǐ zài jié nán táo, yě yào yǒng gǎn de miàn duì, huó chū jīng cǎi de rén shēng.

Es wird erzählt, dass während der Tang-Dynastie ein Dichter namens Li Bai lebte, der überaus talentiert und berühmt war. Aber es war ihm schicksalhaft bestimmt, eine Katastrophe zu erleben. Er lebte ein Leben voller Reisen, seine Karriere war holprig, er wurde mehrmals verbannt und war sogar fast ums Leben gekommen. Obwohl er sein Bestes tat, um sein Schicksal zu ändern, folgten immer wieder Unglücksschläge, als ob alles im Geheimen bereits vorbestimmt war. Er erlebte unzählige gefährliche Situationen, und jedes Mal schien er am Rande des Todes zu schweben, um dann immer wieder auf wundersame Weise zu entkommen. Doch letztendlich konnte er die Katastrophe der Geschichte nicht vermeiden, seine letzten Jahre waren arm und trostlos, und er verließ diese Welt einsam. Obwohl Li Bais Leben voller Höhen und Tiefen war, blieben seine Gedichte für alle Zeiten berühmt und wurden zu einem wertvollen Schatz der chinesischen Kultur. Sein Leben lässt uns über die Launen des Schicksals und die Unbeständigkeit des Lebens nachdenken, und es lässt uns auch darüber nachdenken: Selbst wenn etwas unausweichlich ist, sollten wir es mutig annehmen und ein erfülltes Leben leben.

Usage

常用作谓语、宾语,指某种灾害不可避免。

cháng yòng zuò wèi yǔ, bīn yǔ, zhǐ mǒu zhǒng zāi hài bù kě bì miǎn.

Wird oft als Prädikat und Objekt verwendet, um eine unvermeidliche Katastrophe zu bezeichnen.

Examples

  • 这场战争,双方都已精疲力尽,胜负早已在劫难逃。

    zhè chǎng zhànzhēng, shuāngfāng dōu yǐ jīngpíqìjìn, shèngfù zǎoyǐ zài jié nán táo.

    In diesem Krieg waren beide Seiten erschöpft, Sieg oder Niederlage waren unausweichlich.

  • 他明知自己犯的错误不可饶恕,最终难逃法律的制裁,在劫难逃。

    tā míng zhī zìjǐ fàn de cuòwù bùkě ráo shù, zuìzhōng nán táo fǎlǜ de zhìcái, zài jié nán táo。

    Er wusste, dass seine begangenen Fehler unverzeihlich waren und er schließlich der rechtlichen Sanktion nicht entkommen konnte, es war unausweichlich.