对牛鼓簧 duì niú gǔ huáng mit dem Ochsen blasen

Explanation

比喻对不了解道理的人讲道理,或对愚蠢的人说话,意思是白费力气。

Es wird als Metapher verwendet, um zu beschreiben, dass man jemandem, der die Vernunft nicht versteht, Vernunft beibringen will oder mit einer dummen Person spricht, was bedeutet, dass man vergeblich Mühe verschwendet.

Origin Story

从前,有一个秀才,他学富五车,满腹经纶,可是他却恃才傲物,目中无人。一天,他去乡下探望一位朋友,朋友家养了一头老牛,这只老牛非常温顺老实,从不惹是生非。秀才看到这只老牛,便想试试自己的口才,于是就走到老牛跟前,滔滔不绝地讲起了大道理,他讲了孔孟之道,讲了治国安邦的大计,还讲了人生的意义和价值。他讲得口干舌燥,满头大汗,可是老牛却只是默默地吃草,对他的话根本听不进去。最后,秀才讲完了,累得瘫坐在地上,他这才明白,自己对牛鼓簧,是多么的愚蠢。他自嘲地笑了笑,起身告辞了。

cóngqián, yǒu yīgè xiùcái, tā xuéfùwūchē, mǎnfù jīnglún, kěshì tā què shì cái àowù, mù zhōng wúrén. yītiān, tā qù xiāngxià tànwàng yī wèi péngyou, péngyou jiā yǎng le yī tóu lǎoniú, zhè zhī lǎoniú fēicháng wēnshùn lǎoshí, cóng bù rě shì shēngfēi. xiùcái kàn dào zhè zhī lǎoniú, biàn xiǎng shìshi zìjǐ de kǒucái, yúshì jiù zǒu dào lǎoniú gēn qián, tāotāobùjué de jiǎng qǐ le dà dàolǐ, tā jiǎng le kǒng mèng zhī dào, jiǎng le zhì guó ānbāng de dà jì, hái jiǎng le rénshēng de yìyì hé jiàzhí. tā jiǎng de kǒu gānshézào, mǎntóu dàhàn, kěshì lǎoniú què zhǐshì mòmò de chī cǎo, duì tā de huà gēnběn tīng bù jìn qù. zuìhòu, xiùcái jiǎng wán le, lèi de tānzòu zài dìshàng, tā cái cèi míngbái, zìjǐ duì niú gǔ huáng, shì duōme de yúchǔn. tā zìcháode xiàole yī xiào, qǐshēn gào cí le.

Es war einmal ein Gelehrter, der viel gelernt hatte und viel Wissen besaß, aber er war eingebildet und hochmütig. Eines Tages besuchte er einen Freund auf dem Land. Sein Freund hatte einen alten Ochsen, der sehr sanftmütig und ehrlich war und nie Ärger machte. Der Gelehrte sah den Ochsen und wollte seine Eloquenz testen. Er ging also zum Ochsen und begann, ohne Unterbrechung von großen Wahrheiten zu sprechen. Er sprach über den Weg von Konfuzius und Menzius, über die große Aufgabe, das Land zu regieren und zu stabilisieren, und auch über den Sinn und den Wert des Lebens. Er sprach, bis er heiser und schweißgebadet war, aber der Ochse fraß nur still weiter und beachtete seine Worte überhaupt nicht. Schließlich war der Gelehrte fertig und sank erschöpft zu Boden. Da begriff er, wie dumm es gewesen war, mit dem Ochsen zu sprechen. Er lächelte selbstironisch, stand auf und verabschiedete sich.

Usage

常用来形容对愚笨的人讲道理,或对不懂的人解释事情,结果是徒劳无功的。

cháng yòng lái xíngróng duì yúbèn de rén jiǎng dàolǐ, huò duì bù dǒng de rén jiěshì shìqíng, jiéguǒ shì túláo wúgōng de.

Es wird oft verwendet, um zu beschreiben, dass man einer dummen Person Vernunft beibringen will oder einer Person etwas erklärt, die es nicht versteht, was im Endeffekt vergeblich ist.

Examples

  • 他对那些不懂装懂的人,总是无可奈何地摇摇头,觉得简直是‘对牛弹琴’。

    tā duì nàxiē bù dǒng zhuāng dǒng de rén, zǒng shì wú kě nài hé de yáo yáo tóu, jué de jiǎnzhí shì ‘duì niú tán qín’。

    Er schüttelte nur den Kopf über die Leute, die so taten, als ob sie etwas verstünden, und fand, dass es einfach "mit der Kuh spielen" sei.

  • 在这次会议上,他提出的方案,对于一些经验丰富的管理人员来说,简直就是‘对牛鼓簧’。

    zài zhè cì huì yì shàng, tā tí chū de fāng'àn, duì yú yīxiē jīngyàn fēngfù de guǎnlǐ rényuán lái shuō, jiǎnzhí shì ‘duì niú gǔ huáng’。

    Bei dieser Sitzung war sein Vorschlag für einige erfahrene Manager einfach "eingefleischte Musik".