对牛鼓簧 duì niú gǔ huáng suonare per le mucche

Explanation

比喻对不了解道理的人讲道理,或对愚蠢的人说话,意思是白费力气。

Una metafora usata per descrivere il tentativo di ragionare con qualcuno che non comprende la ragione, o parlare a una persona sciocca, il che significa che è uno sforzo vano.

Origin Story

从前,有一个秀才,他学富五车,满腹经纶,可是他却恃才傲物,目中无人。一天,他去乡下探望一位朋友,朋友家养了一头老牛,这只老牛非常温顺老实,从不惹是生非。秀才看到这只老牛,便想试试自己的口才,于是就走到老牛跟前,滔滔不绝地讲起了大道理,他讲了孔孟之道,讲了治国安邦的大计,还讲了人生的意义和价值。他讲得口干舌燥,满头大汗,可是老牛却只是默默地吃草,对他的话根本听不进去。最后,秀才讲完了,累得瘫坐在地上,他这才明白,自己对牛鼓簧,是多么的愚蠢。他自嘲地笑了笑,起身告辞了。

cóngqián, yǒu yīgè xiùcái, tā xuéfùwūchē, mǎnfù jīnglún, kěshì tā què shì cái àowù, mù zhōng wúrén. yītiān, tā qù xiāngxià tànwàng yī wèi péngyou, péngyou jiā yǎng le yī tóu lǎoniú, zhè zhī lǎoniú fēicháng wēnshùn lǎoshí, cóng bù rě shì shēngfēi. xiùcái kàn dào zhè zhī lǎoniú, biàn xiǎng shìshi zìjǐ de kǒucái, yúshì jiù zǒu dào lǎoniú gēn qián, tāotāobùjué de jiǎng qǐ le dà dàolǐ, tā jiǎng le kǒng mèng zhī dào, jiǎng le zhì guó ānbāng de dà jì, hái jiǎng le rénshēng de yìyì hé jiàzhí. tā jiǎng de kǒu gānshézào, mǎntóu dàhàn, kěshì lǎoniú què zhǐshì mòmò de chī cǎo, duì tā de huà gēnběn tīng bù jìn qù. zuìhòu, xiùcái jiǎng wán le, lèi de tānzòu zài dìshàng, tā cái cèi míngbái, zìjǐ duì niú gǔ huáng, shì duōme de yúchǔn. tā zìcháode xiàole yī xiào, qǐshēn gào cí le.

C'era una volta uno studioso molto colto e saggio, ma era anche arrogante e guardava dall'alto in basso gli altri. Un giorno andò in campagna a trovare un amico. L'amico allevava un vecchio bue, molto docile e onesto, che non aveva mai dato problemi. Quando lo studioso vide il bue, volle provare la sua eloquenza, così si avvicinò al bue e iniziò a parlare a lungo di grandi verità. Parlò della via di Confucio e Mencio, del grande progetto per governare e stabilizzare il paese, e anche del significato e del valore della vita. Parlò finché non fu rauco e sudava profusamente, ma il bue semplicemente mangiava erba in silenzio, senza ascoltare le sue parole. Alla fine, lo studioso terminò il suo discorso e crollò a terra esausto. Solo allora si rese conto di quanto fosse stato sciocco a parlare al bue. Sorrise autoironico, si alzò e se ne andò.

Usage

常用来形容对愚笨的人讲道理,或对不懂的人解释事情,结果是徒劳无功的。

cháng yòng lái xíngróng duì yúbèn de rén jiǎng dàolǐ, huò duì bù dǒng de rén jiěshì shìqíng, jiéguǒ shì túláo wúgōng de.

Spesso usato per descrivere il tentativo di ragionare con una persona sciocca, o spiegare qualcosa a qualcuno che non capisce, con conseguente sforzo vano.

Examples

  • 他对那些不懂装懂的人,总是无可奈何地摇摇头,觉得简直是‘对牛弹琴’。

    tā duì nàxiē bù dǒng zhuāng dǒng de rén, zǒng shì wú kě nài hé de yáo yáo tóu, jué de jiǎnzhí shì ‘duì niú tán qín’。

    Scuoteva sempre la testa rassegnato di fronte a coloro che fingevano di capire ma non capivano, sentendo che era come "suonare per le mucche".

  • 在这次会议上,他提出的方案,对于一些经验丰富的管理人员来说,简直就是‘对牛鼓簧’。

    zài zhè cì huì yì shàng, tā tí chū de fāng'àn, duì yú yīxiē jīngyàn fēngfù de guǎnlǐ rényuán lái shuō, jiǎnzhí shì ‘duì niú gǔ huáng’。

    In questa riunione, il piano che ha proposto è stato semplicemente "suonare per le mucche" per alcuni manager esperti