层峦叠嶂 Schichten von Bergen
Explanation
形容山峰众多且高耸险峻,连绵起伏的景象。
Beschreibt eine Landschaft mit vielen hohen und steilen Bergen, die sich über- und nebeneinander erstrecken.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,游历名山大川,来到一座大山脚下。只见群山连绵起伏,层峦叠嶂,气势磅礴,云雾缭绕,宛如一幅巨大的山水画卷。李白被眼前这壮丽的景色深深吸引,不禁吟诵道:‘危峰兀立,层峦叠嶂,飞瀑流泉,奇石怪岩。’他被这鬼斧神工般的自然景观所震撼,写下了许多传世名篇。他沿着山路蜿蜒而上,一路欣赏着奇峰怪石,飞瀑流泉,感受着大自然的鬼斧神工。他爬到山顶,放眼望去,只见层峦叠嶂,绵延不绝,仿佛无边无际。他感叹大自然的壮阔与神奇,灵感如泉涌般涌现。他写下了许多赞美山河的诗篇,流传至今。
Ein Dichter namens Li Bai reiste während der Tang-Dynastie durch berühmte Berge und Flüsse. Als er das Tal eines gewaltigen Gebirges erreichte, sah er unzählige Berge, die sich in schwindelerregenden Höhen aufeinander türmten, ihre Gipfel in Wolken und Nebel gehüllt – ein riesiges, atemberaubendes Kunstwerk der Natur. Li Bai war von der Pracht tief beeindruckt und dichtete: "Gipfel erheben sich stolz, Berge türmen sich, Wasserfälle rauschen, Steine sind bizarr.". Beeindruckt von der Pracht der Natur schrieb er unzählige Gedichte. Er wanderte den gewundenen Bergpfad hinauf, bewunderte eigenartige Felsen, sprudelnde Wasserfälle, und erlebte die Handwerkskunst der Natur. Auf dem Gipfel angekommen, sah er unzählige Bergketten, unaufhörlich bis an den Horizont reichend, scheinbar endlos. Er bewunderte die Weite und das Wunder der Natur und seine Inspiration sprudelte wie ein Quell. Er schrieb zahllose Gedichte über die Schönheit der Berge und Flüsse, die bis heute überliefert sind.
Usage
多用于描写山峦重叠、峰峦相接的景象,常用于文学作品、旅游宣传等场景。
Wird häufig verwendet, um die überlappenden und sich anschließenden Berggipfel zu beschreiben und wird oft in literarischen Werken und touristischen Broschüren eingesetzt.
Examples
-
远处的山峰层峦叠嶂,气势磅礴。
yuǎn chù de shān fēng céng luán dié zhàng, qì shì bàng bó
Die fernen Gipfel sind in unzähligen Schichten übereinandergestapelt und erzeugen ein gewaltiges Bild.
-
泰山层峦叠嶂,雄伟壮观。
tài shān céng luán dié zhàng, xióng wěi zhuàng guān
Der Tai Shan ist mit seinen übereinanderliegenden Gipfeln majestätisch und beeindruckend.