层峦叠嶂 слоистые горы
Explanation
形容山峰众多且高耸险峻,连绵起伏的景象。
Описание пейзажа со множеством высоких и крутых гор, простирающихся рядом друг с другом.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,游历名山大川,来到一座大山脚下。只见群山连绵起伏,层峦叠嶂,气势磅礴,云雾缭绕,宛如一幅巨大的山水画卷。李白被眼前这壮丽的景色深深吸引,不禁吟诵道:‘危峰兀立,层峦叠嶂,飞瀑流泉,奇石怪岩。’他被这鬼斧神工般的自然景观所震撼,写下了许多传世名篇。他沿着山路蜿蜒而上,一路欣赏着奇峰怪石,飞瀑流泉,感受着大自然的鬼斧神工。他爬到山顶,放眼望去,只见层峦叠嶂,绵延不绝,仿佛无边无际。他感叹大自然的壮阔与神奇,灵感如泉涌般涌现。他写下了许多赞美山河的诗篇,流传至今。
Рассказывают, что во времена династии Тан поэт по имени Ли Бай путешествовал по знаменитым горам и рекам. Когда он добрался до подножия огромного горного хребта, он увидел бесчисленные горы, сложенные друг на друга, вершины которых были окутаны облаками и туманом — грандиозное и захватывающее дух творение природы. Ли Бай был глубоко тронут величием природы и написал: «Вершины гордо стоят, горы нагромождены, водопады низвергаются, камни причудливы». Вдохновленный величием природы, он написал бесчисленные стихотворения. Он бродил по извилистой горной тропе, любуясь причудливыми скалами, бурлящими водопадами и ощущая искусство природы. Достигнув вершины, он увидел бесчисленные горные хребты, непрерывно простиравшиеся до горизонта, кажущиеся бесконечными. Он восхищался необъятностью и чудесами природы, и его вдохновение хлынуло, как родник. Он написал бесчисленные стихотворения, воспевающие красоту гор и рек, которые дошли до наших дней.
Usage
多用于描写山峦重叠、峰峦相接的景象,常用于文学作品、旅游宣传等场景。
Часто используется для описания накладывающихся друг на друга и соединенных горных вершин, и часто встречается в литературных произведениях и туристических брошюрах.
Examples
-
远处的山峰层峦叠嶂,气势磅礴。
yuǎn chù de shān fēng céng luán dié zhàng, qì shì bàng bó
Дальние вершины накладываются друг на друга слоями, создавая величественное зрелище.
-
泰山层峦叠嶂,雄伟壮观。
tài shān céng luán dié zhàng, xióng wěi zhuàng guān
Гора Тайшань с ее многочисленными накладывающимися друг на друга вершинами величественна и внушительна.