愁肠百结 chóu cháng bǎi jié Herzeleid

Explanation

愁肠百结,是指忧愁的心肠好像凝结成了许多的疙瘩,形容愁绪郁结,难以排遣。

Kummer, der sich in vielen Knoten manifestiert, beschreibt ein Gefühl von großer Traurigkeit und Verzweiflung, das schwer zu bewältigen ist.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,因政治原因遭贬谪,流落江湖。他怀才不遇,心中郁结,常常在夜深人静时独自饮酒。一日,他乘船漂泊于长江之上,望着滔滔江水,不禁想起自己坎坷的人生经历,愁肠百结。他想起自己曾经的意气风发,想起自己曾经的梦想,想起自己如今的落魄,不禁泪流满面。他拿出笔墨,在船舷上写下一首诗,表达自己内心的苦闷和无奈。诗中写道:'浮生若梦,为欢几何?古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名。'写完诗后,他将诗稿投入江中,任其漂流而去。他抬头仰望天空,心中感慨万千。他不知道自己未来的路在何方,但他知道自己必须继续走下去。

huà shuō táng cháo shíqī, yī wèi míng jiào lǐ bái de shī rén, yīn zhèngzhì yuányīn zāo biǎn zhé, liúlò jiāng hú. tā huáicái bù yù, xīn zhōng yù jié, cháng cháng zài yè shēn rén jìng shí dú zì yǐn jiǔ. yī rì, tā chéng chuán piāobó yú cháng jiāng zhī shàng, wàng zhe tāo tāo jiāng shuǐ, bù jīn xiǎng qǐ zì jǐ kǎn kě de rén shēng jīng lì, chóu cháng bǎi jié. tā xiǎng qǐ zì jǐ céng jīng de yì qì fēng fā, xiǎng qǐ zì jǐ céng jīng de mèng xiǎng, xiǎng qǐ zì jǐ rú jīn de luò pò, bù jīn lèi liú mǎn miàn. tā ná chū bǐ mò, zài chuán xián shàng xiě xià yī shǒu shī, biǎo dá zì jǐ nèi xīn de kǔ mèn hé wú nài. shī zhōng xiě dào: 'fú shēng ruò mèng, wèi huān jǐ hé? gǔ lái shèng xián jiē jìmò, wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng.' xiě wán shī hòu, tā jiāng shī gǎo tóu rù jiāng zhōng, rèn qí piāo liú ér qù. tā tái tóu yǎng wàng tiān kōng, xīn zhōng gǎn kǎi wàn qiān. tā bù zhī dào zì jǐ wèi lái de lù zài hé fāng, dàn tā zhī dào zì jǐ bì xū jì xù zǒu xià qù.

In der Tang-Dynastie wurde ein Dichter namens Li Bai aufgrund politischer Gründe verbannt und lebte als Vagabund. Er war unglücklich, sein Talent nicht genutzt zu sehen, und fühlte sich oft im Herzen deprimiert, besonders in den stillen Stunden der Nacht, wenn er alleine trank. Eines Tages, als er auf dem Jangtsekiang trieb, sah er den wogenden Fluss und erinnerte sich an seine schwierigen Lebensumstände, seine Seele war voller Sorgen. Er erinnerte sich an seinen früheren Mut und seine Träume, aber auch an seine heutige Armut. Tränen strömten ihm über das Gesicht. Er holte Feder und Tinte hervor und schrieb auf die Bordwand ein Gedicht, in dem er seinen Kummer und seine Hilflosigkeit ausdrückt. Das Gedicht besagt: 'Das Leben ist wie ein Traum, wieviel Freude gibt es? Seit jeher waren Weise einsam, nur die Trinker haben ihren Namen hinterlassen.' Nachdem er das Gedicht geschrieben hatte, warf er das Manuskript in den Fluss und ließ es treiben. Er blickte in den Himmel und seufzte schwer. Er wusste nicht, wohin ihn sein zukünftiger Weg führen würde, aber er wusste, dass er weitergehen musste.

Usage

用于形容内心忧愁苦闷,难以排遣的心情。

yòng yú miáoshù nèi xīn yōu chóu kǔ mèn, nán yǐ pái qiǎn de xīnqíng.

Wird verwendet, um eine Stimmung von innerer Traurigkeit und Kummer zu beschreiben, die schwer zu überwinden ist.

Examples

  • 她听到这个噩耗后,愁肠百结,泪流满面。

    tā tīng dào zhège è hāo hòu, chóu cháng bǎi jié,lèi liú mǎn miàn.

    Nach dem Empfang dieser schlechten Nachrichten war sie voller Kummer und Tränen.

  • 面对接踵而来的困难,他愁肠百结,不知所措。

    miàn duì jiē zhǒng ér lái de kùnnan, tā chóu cháng bǎi jié, bù zhī suǒ cuò.

    Angesichts der aufeinanderfolgenden Schwierigkeiten war er verzweifelt und wusste nicht, was er tun sollte.