愁肠百结 chóu cháng bǎi jié cuore spezzato

Explanation

愁肠百结,是指忧愁的心肠好像凝结成了许多的疙瘩,形容愁绪郁结,难以排遣。

L'idioma descrive un cuore colmo di così tanta tristezza da sembrare annodato in molti punti. È un'espressione di tristezza e preoccupazione travolgenti, difficili da superare.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,因政治原因遭贬谪,流落江湖。他怀才不遇,心中郁结,常常在夜深人静时独自饮酒。一日,他乘船漂泊于长江之上,望着滔滔江水,不禁想起自己坎坷的人生经历,愁肠百结。他想起自己曾经的意气风发,想起自己曾经的梦想,想起自己如今的落魄,不禁泪流满面。他拿出笔墨,在船舷上写下一首诗,表达自己内心的苦闷和无奈。诗中写道:'浮生若梦,为欢几何?古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名。'写完诗后,他将诗稿投入江中,任其漂流而去。他抬头仰望天空,心中感慨万千。他不知道自己未来的路在何方,但他知道自己必须继续走下去。

huà shuō táng cháo shíqī, yī wèi míng jiào lǐ bái de shī rén, yīn zhèngzhì yuányīn zāo biǎn zhé, liúlò jiāng hú. tā huáicái bù yù, xīn zhōng yù jié, cháng cháng zài yè shēn rén jìng shí dú zì yǐn jiǔ. yī rì, tā chéng chuán piāobó yú cháng jiāng zhī shàng, wàng zhe tāo tāo jiāng shuǐ, bù jīn xiǎng qǐ zì jǐ kǎn kě de rén shēng jīng lì, chóu cháng bǎi jié. tā xiǎng qǐ zì jǐ céng jīng de yì qì fēng fā, xiǎng qǐ zì jǐ céng jīng de mèng xiǎng, xiǎng qǐ zì jǐ rú jīn de luò pò, bù jīn lèi liú mǎn miàn. tā ná chū bǐ mò, zài chuán xián shàng xiě xià yī shǒu shī, biǎo dá zì jǐ nèi xīn de kǔ mèn hé wú nài. shī zhōng xiě dào: 'fú shēng ruò mèng, wèi huān jǐ hé? gǔ lái shèng xián jiē jìmò, wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng.' xiě wán shī hòu, tā jiāng shī gǎo tóu rù jiāng zhōng, rèn qí piāo liú ér qù. tā tái tóu yǎng wàng tiān kōng, xīn zhōng gǎn kǎi wàn qiān. tā bù zhī dào zì jǐ wèi lái de lù zài hé fāng, dàn tā zhī dào zì jǐ bì xū jì xù zǒu xià qù.

Si narra che durante la dinastia Tang, un poeta di nome Li Bai fu esiliato per ragioni politiche e vagò per il mondo. Era infelice perché il suo talento non veniva utilizzato, e spesso si sentiva depresso nelle ore tranquille della notte mentre beveva da solo. Un giorno, mentre navigava sul fiume Yangtze, vide l'acqua del fiume in piena, e non poté fare a meno di pensare alle sue difficili esperienze di vita, il suo cuore era pieno di preoccupazioni. Ricordò il suo spirito e i suoi sogni passati, la sua precedente gloria e la sua attuale povertà, le lacrime gli scorrevano sul viso. Tirò fuori la sua penna e il suo inchiostro e scrisse una poesia sulla fiancata della nave, esprimendo la sua infelicità interiore e la sua impotenza. La poesia diceva: 'La vita è come un sogno, quanta gioia c'è? Fin dai tempi antichi, gli uomini saggi sono stati soli, solo quelli che bevono lasciano il loro nome.' Dopo aver scritto la poesia, gettò il manoscritto nel fiume, lasciandolo alla deriva. Alzò lo sguardo verso il cielo, il suo cuore era pieno di emozioni. Non sapeva dove lo avrebbe portato il suo cammino futuro, ma sapeva che doveva continuare ad andare avanti.

Usage

用于形容内心忧愁苦闷,难以排遣的心情。

yòng yú miáoshù nèi xīn yōu chóu kǔ mèn, nán yǐ pái qiǎn de xīnqíng.

Si usa per descrivere una sensazione di tristezza e angoscia interiore difficile da dissipare.

Examples

  • 她听到这个噩耗后,愁肠百结,泪流满面。

    tā tīng dào zhège è hāo hòu, chóu cháng bǎi jié,lèi liú mǎn miàn.

    È rimasta straziata dal dolore dopo aver ricevuto la brutta notizia.

  • 面对接踵而来的困难,他愁肠百结,不知所措。

    miàn duì jiē zhǒng ér lái de kùnnan, tā chóu cháng bǎi jié, bù zhī suǒ cuò.

    Di fronte alle difficoltà che si susseguivano, era angosciato e non sapeva cosa fare