洋洋得意 yáng yáng dé yì molto compiaciuto

Explanation

形容得意时神气十足的姿态。

Descrive un atteggiamento molto compiaciuto e auto-soddisfatto.

Origin Story

话说唐朝时期,有一位年轻的书生名叫李白,从小就才华横溢,诗词歌赋样样精通。有一天,他参加了朝廷举办的科举考试,为了这次考试,他准备了很久,夜以继日地苦读诗书,终于在考场上,他挥毫泼墨,写下了一篇惊天地泣鬼神的文章,考官们看了都赞不绝口,纷纷称赞李白是百年难得一见的奇才。考试结束后,李白怀揣着激动的心情走在回家的路上,一路上他都洋洋得意,仿佛整个世界都属于他一样,路过集市的时候,他看见一个小孩子在卖糖葫芦,他便停下来,买了一串糖葫芦,边走边吃。这时候他看到一个老乞丐坐在路边乞讨,老乞丐衣衫褴褛,蓬头垢面,看起来非常可怜,李白根本没有理睬他。继续洋洋得意地走着。这时,他看见一位老者也坐在路边,头发花白,慈眉善目,李白走过去,向老者行礼,老者见李白满面春风,洋洋得意,问他:“年轻人,你为何如此高兴?”李白洋洋得意地对老者说:“我参加了科举考试,考官们都说我写的文章好,夸我是百年难得一见的奇才。”老者听了李白的话,哈哈大笑,说:“年轻人,你不要太得意,这只是你人生中的一个阶段而已,要知道,人外有人,天外有天,以后的路还很长,你还有很多东西要学习。”说完便捋着胡须,笑了,李白听了老者的话,脸上露出了若有所思的表情。

huà shuō táng cháo shíqī, yǒu yī wèi nián qīng de shū shēng míng jiào lǐ bái, cóng xiǎo jiù cái huá héng yì, shī cí gē fù yàng yàng jīng tōng. yǒu yī tiān, tā cān jiā le cháoting jǔbàn de kē jǔ kǎoshì, wèi le zhè cì kǎoshì, tā zhǔnbèi le hěn jiǔ, yè yǐ jì rì de kǔ dú shī shū, zhōng yú zài kǎo chǎng shang, tā huī háo pō mò, xiě xià le yī piān jīng tiāndì qì guǐ shén de wén zhāng, kǎoguān men kàn le dōu zàn bù jué kǒu, fēn fēn chēngzàn lǐ bái shì bǎi nián nán dé yī jiàn de qí cái. kǎoshì jiéshù hòu, lǐ bái huáicuái zhe jīdòng de xīnqíng zǒu zài huí jiā de lù shang, yī lù shang tā dōu yángyáng déyì, fǎngfú zhěng gè shìjiè dōu shǔyú tā yīyàng, lù guò jìshì de shíhòu, tā kàn jiàn yī gè xiǎo háizi zài mài táng hulu, tā biàn tíng xià lái, mǎi le yī chuàn táng hulu, biān zǒu biān chī. zhè shíhòu tā kàn dào yī wèi lǎo qǐgài zuò zài lù biān qǐ tǎo, lǎo qǐgài yīsān lánlǚ, péngtóu gòumiàn, kàn qǐlái fēicháng kělián, lǐ bái gēnběn méiyǒu lǐcǎi tā. jìxù yángyáng déyì de zǒu zhe. zhè shí, tā kàn jiàn yī wèi lǎo zhě yě zuò zài lù biān, tóufa huābái, cí méi shànmù, lǐ bái zǒu guò qù, xiàng lǎo zhě xíng lǐ, lǎo zhě jiàn lǐ bái mǎn miàn chūnfēng, yángyáng déyì, wèn tā: “nián qīng rén, nǐ wèihé rúcǐ gāoxìng?” lǐ bái yángyáng déyì de duì lǎo zhě shuō: “wǒ cān jiā le kē jǔ kǎoshì, kǎoguān men dōu shuō wǒ xiě de wén zhāng hǎo, kuā wǒ shì bǎi nián nán dé yī jiàn de qí cái.” lǎo zhě tīng le lǐ bái de huà, hā hā dà xiào, shuō: “nián qīng rén, nǐ bùyào tài déyì, zhè zhǐshì nǐ rénshēng zhōng de yīgè jiēduàn ér yǐ, yào zhīdào, rén wài yǒu rén, tiān wài yǒu tiān, yǐ hòu de lù hái hěn cháng, nǐ hái yǒu hěn duō dōngxi yào xuéxí.” shuō wán biàn lǚ zhe húxū, xiào le, lǐ bái tīng le lǎo zhě de huà, liǎn shang lù chū le ruò yǒu suǒ sī de biǎoqíng.

Si narra che, durante la dinastia Tang, visse un giovane studioso di nome Li Bai, che fin dalla giovane età dimostrò un talento straordinario per la poesia e la letteratura. Un giorno, partecipò a un esame imperiale. Per questo esame, si era preparato a lungo e studiato diligentemente giorno e notte. Finalmente, nel luogo d'esame, scrisse un saggio straordinario che gli esaminatori lodarono a gran voce, definendo Li Bai un talento che si presenta una volta in un secolo. Dopo l'esame, Li Bai tornò a casa felice e orgoglioso. Passò per il mercato e vide un bambino che vendeva delle bacche di biancospino candite. Si fermò, comprò delle bacche candite e le mangiò mentre camminava. Poi vide un vecchio mendicante che mendicava per strada. Il mendicante indossava abiti stracciati, aveva i capelli arruffati e il viso sporco, sembrava molto povero. Li Bai non gli prestò alcuna attenzione. Continuò per la sua strada, compiaciuto. Poi vide un vecchio seduto per strada, i capelli bianchi e gli occhi gentili. Li Bai gli si avvicinò, si inchinò e lo salutò. L'uomo anziano vide Li Bai, che era felice e soddisfatto, e gli chiese: “Giovanotto, perché sei così felice?” Li Bai disse con orgoglio all'uomo anziano: “Ho partecipato all'esame imperiale, e gli esaminatori hanno detto che il mio saggio era buono, e hanno detto che sono un talento che si presenta una volta in un secolo.” L'uomo anziano rise e disse: “Giovanotto, non essere troppo compiaciuto, questa è solo una fase della tua vita. Devi sapere che c'è sempre qualcuno migliore di te, e la strada è ancora lunga, hai ancora molto da imparare.” Poi si accarezzò la barba e sorrise. Li Bai ascoltò le parole dell'uomo anziano e mostrò un'espressione pensierosa.

Usage

作谓语、定语;指非常得意

zuò wèiyǔ, dìngyǔ; zhǐ fēicháng déyì

Usato come predicato o attributo; indica una grande soddisfazione.

Examples

  • 他考试得了满分,真是洋洋得意。

    tā kǎoshì déle mǎnfēn, zhēnshi yángyáng déyì.

    Ha preso il punteggio pieno all'esame, ed è molto orgoglioso di sé.

  • 她完成了重要的项目,洋洋得意地回家了。

    tā wánchéngle zhòngyào de xiàngmù, yángyáng déyì de huíjiā le.

    Ha completato un importante progetto ed è tornata a casa molto orgogliosa.

  • 演讲结束后,他洋洋得意地向朋友们炫耀自己的成功。

    yǎnjiǎng jiéshù hòu, tā yángyáng déyì de xiàng péngyou men xuānyào zìjǐ de chénggōng。

    Dopo il discorso, ha mostrato con orgoglio il suo successo ai suoi amici