洋洋得意 yáng yáng dé yì 得意만면

Explanation

形容得意时神气十足的姿态。

자기만족스럽고 자만하는 태도를 나타낸다.

Origin Story

话说唐朝时期,有一位年轻的书生名叫李白,从小就才华横溢,诗词歌赋样样精通。有一天,他参加了朝廷举办的科举考试,为了这次考试,他准备了很久,夜以继日地苦读诗书,终于在考场上,他挥毫泼墨,写下了一篇惊天地泣鬼神的文章,考官们看了都赞不绝口,纷纷称赞李白是百年难得一见的奇才。考试结束后,李白怀揣着激动的心情走在回家的路上,一路上他都洋洋得意,仿佛整个世界都属于他一样,路过集市的时候,他看见一个小孩子在卖糖葫芦,他便停下来,买了一串糖葫芦,边走边吃。这时候他看到一个老乞丐坐在路边乞讨,老乞丐衣衫褴褛,蓬头垢面,看起来非常可怜,李白根本没有理睬他。继续洋洋得意地走着。这时,他看见一位老者也坐在路边,头发花白,慈眉善目,李白走过去,向老者行礼,老者见李白满面春风,洋洋得意,问他:“年轻人,你为何如此高兴?”李白洋洋得意地对老者说:“我参加了科举考试,考官们都说我写的文章好,夸我是百年难得一见的奇才。”老者听了李白的话,哈哈大笑,说:“年轻人,你不要太得意,这只是你人生中的一个阶段而已,要知道,人外有人,天外有天,以后的路还很长,你还有很多东西要学习。”说完便捋着胡须,笑了,李白听了老者的话,脸上露出了若有所思的表情。

huà shuō táng cháo shíqī, yǒu yī wèi nián qīng de shū shēng míng jiào lǐ bái, cóng xiǎo jiù cái huá héng yì, shī cí gē fù yàng yàng jīng tōng. yǒu yī tiān, tā cān jiā le cháoting jǔbàn de kē jǔ kǎoshì, wèi le zhè cì kǎoshì, tā zhǔnbèi le hěn jiǔ, yè yǐ jì rì de kǔ dú shī shū, zhōng yú zài kǎo chǎng shang, tā huī háo pō mò, xiě xià le yī piān jīng tiāndì qì guǐ shén de wén zhāng, kǎoguān men kàn le dōu zàn bù jué kǒu, fēn fēn chēngzàn lǐ bái shì bǎi nián nán dé yī jiàn de qí cái. kǎoshì jiéshù hòu, lǐ bái huáicuái zhe jīdòng de xīnqíng zǒu zài huí jiā de lù shang, yī lù shang tā dōu yángyáng déyì, fǎngfú zhěng gè shìjiè dōu shǔyú tā yīyàng, lù guò jìshì de shíhòu, tā kàn jiàn yī gè xiǎo háizi zài mài táng hulu, tā biàn tíng xià lái, mǎi le yī chuàn táng hulu, biān zǒu biān chī. zhè shíhòu tā kàn dào yī wèi lǎo qǐgài zuò zài lù biān qǐ tǎo, lǎo qǐgài yīsān lánlǚ, péngtóu gòumiàn, kàn qǐlái fēicháng kělián, lǐ bái gēnběn méiyǒu lǐcǎi tā. jìxù yángyáng déyì de zǒu zhe. zhè shí, tā kàn jiàn yī wèi lǎo zhě yě zuò zài lù biān, tóufa huābái, cí méi shànmù, lǐ bái zǒu guò qù, xiàng lǎo zhě xíng lǐ, lǎo zhě jiàn lǐ bái mǎn miàn chūnfēng, yángyáng déyì, wèn tā: “nián qīng rén, nǐ wèihé rúcǐ gāoxìng?” lǐ bái yángyáng déyì de duì lǎo zhě shuō: “wǒ cān jiā le kē jǔ kǎoshì, kǎoguān men dōu shuō wǒ xiě de wén zhāng hǎo, kuā wǒ shì bǎi nián nán dé yī jiàn de qí cái.” lǎo zhě tīng le lǐ bái de huà, hā hā dà xiào, shuō: “nián qīng rén, nǐ bùyào tài déyì, zhè zhǐshì nǐ rénshēng zhōng de yīgè jiēduàn ér yǐ, yào zhīdào, rén wài yǒu rén, tiān wài yǒu tiān, yǐ hòu de lù hái hěn cháng, nǐ hái yǒu hěn duō dōngxi yào xuéxí.” shuō wán biàn lǚ zhe húxū, xiào le, lǐ bái tīng le lǎo zhě de huà, liǎn shang lù chū le ruò yǒu suǒ sī de biǎoqíng.

옛날 탕나라 시대에 이백이라는 젊은 선비가 있었습니다. 그는 어릴 때부터 시와 글에 재능이 뛰어났는데, 어느 날 조정에서 주최하는 과거 시험을 보게 되었습니다. 그는 이 시험을 위해 오랫동안 준비하며 밤낮으로 열심히 공부했습니다. 시험장에서 그는 훌륭한 글을 써냈고, 시험관들은 모두 칭찬하며 백 년 만에 나올까 말까 한 인재라고 극찬했습니다. 시험이 끝난 후, 이백은 기쁨과 자부심으로 집으로 돌아가는 길이었습니다. 그는 시장을 지나가다가 탕후루를 파는 아이를 보았습니다. 그는 멈춰 서서 탕후루를 사서 먹으면서 걸어갔습니다. 그때 그는 길가에서 구걸하는 노인을 보았습니다. 노인은 누더기를 입고 머리는 헝클어져 있었고 얼굴은 더러워서 매우 가난해 보였습니다. 이백은 그를 무시하고 지나쳤습니다. 그는 만족스러운 표정으로 걸어갔습니다. 그러다가 그는 흰머리에 자애로운 얼굴을 한 노인이 길가에 앉아 있는 것을 보았습니다. 이백은 그에게 다가가 인사를 했습니다. 노인은 만족스러운 이백을 보고 "젊은이, 어찌 그리 기뻐하느냐?"라고 물었습니다. 이백은 자랑스럽게 노인에게 말했습니다. "제가 과거 시험을 보았는데, 시험관들이 제 글이 좋다고 칭찬하며 백 년 만에 나올까 말까 한 인재라고 했습니다." 노인은 이백의 말을 듣고 크게 웃으며 "젊은이, 너무 자만하지 마라. 이것은 네 인생의 한 단계일 뿐이다. 너보다 뛰어난 사람은 항상 있다는 것을 명심하고, 앞으로 갈 길은 아직 멀다. 배워야 할 것들이 아직 많이 남아 있다."라고 말했습니다. 그리고는 수염을 쓰다듬으며 웃었습니다. 이백은 노인의 말을 듣고 생각에 잠겼습니다.

Usage

作谓语、定语;指非常得意

zuò wèiyǔ, dìngyǔ; zhǐ fēicháng déyì

술어 또는 정어로 사용; 매우 만족스러움을 나타냄.

Examples

  • 他考试得了满分,真是洋洋得意。

    tā kǎoshì déle mǎnfēn, zhēnshi yángyáng déyì.

    그는 시험에서 만점을 받고 아주 흡족해했다.

  • 她完成了重要的项目,洋洋得意地回家了。

    tā wánchéngle zhòngyào de xiàngmù, yángyáng déyì de huíjiā le.

    그녀는 중요한 프로젝트를 완료하고 매우 자랑스러워하며 집으로 돌아갔다.

  • 演讲结束后,他洋洋得意地向朋友们炫耀自己的成功。

    yǎnjiǎng jiéshù hòu, tā yángyáng déyì de xiàng péngyou men xuānyào zìjǐ de chénggōng。

    연설 후에 그는 자랑스럽게 친구들에게 자신의 성공을 과시했다.