拒之门外 jù zhī mén wài vor die Tür gesetzt werden

Explanation

拒:拒绝。把人挡在门外,不让其进入,形容拒绝协商或共事。

Verweigerung; jemanden vor die Tür stellen; jemanden nicht hereinlassen; beschreibt die Weigerung, Verhandlungen aufzunehmen oder zusammenzuarbeiten.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位技艺高超的木匠。他以精湛的技艺闻名四方,许多人慕名而来,求他帮忙打造各种精美的家具。然而,这位木匠却有着古怪的脾气。他只愿意为那些他认为值得的人服务,而对于那些态度傲慢、不尊重他的客人,他常常会毫不犹豫地拒之门外。 有一天,一位富商来到木匠的家,想要订做一套价值不菲的红木家具。这位富商衣着华丽,气宇轩昂,但他说话的语气却带着一丝轻蔑和傲慢。他根本没有把木匠放在眼里,只是高高在上地吩咐木匠按照他的要求去做。木匠听后,沉默了一阵子,然后平静地说:“对不起,我不能为你做这套家具。”富商大吃一惊,没想到自己竟然会被拒之门外。他恼羞成怒地质问木匠原因,木匠只是淡淡地说:“我尊重每一个客户,但我更尊重我自己。你的态度让我感到不舒服,所以我不愿意为你服务。”富商悻悻地离开了。 不久后,一位年轻的农夫来到木匠家。他衣着朴素,但他的言行举止却非常谦逊有礼。他向木匠详细地描述了他需要的家具,并且认真地倾听着木匠的建议。木匠被他诚恳的态度所感动,欣然答应了他的请求,并为他打造了一套结实耐用的家具。这个故事告诉我们,无论做什么事,都要尊重他人,也要尊重自己。只有这样,才能赢得他人的尊重,获得成功。

cóng qián, zài yīgè piānpì de xiǎo cūnzhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi jìyì gāochāo de mùjiàng. tā yǐ jīngzhàn de jìyì wénmíng sìfāng, xǔduō rén mùmíng ér lái, qiú tā bāngmáng dǎzào gè zhǒng jīngměi de jiājù. rán'ér, zhè wèi mùjiàng què yǒuzhe guǎiguài de píqì. tā zhǐ yuànyì wèi nàxiē tā rènwéi zhídé de rén fúwù, ér duìyú nàxiē tàidu àomàn, bù zūnjìng tā de kè rén, tā chángcháng huì háo bù yóuyù de jù zhī mén wài.

Es war einmal ein hochqualifizierter Zimmermann in einem abgelegenen Dorf. Er war für seine außergewöhnlichen Fähigkeiten bekannt, und viele kamen zu ihm, um Möbel bauen zu lassen. Der Zimmermann hatte jedoch einen eigentümlichen Charakter. Er war nur bereit, für Menschen zu arbeiten, die er für würdig hielt. Besucher, die arrogant und respektlos waren, wurden ohne zu zögern abgewiesen. Eines Tages kam ein reicher Kaufmann und wollte ein teures Möbelstück aus rotem Holz bestellen. Der Kaufmann war reich und imposant gekleidet, sprach aber herablassend und arrogant. Er behandelte den Zimmermann mit Verachtung. Er befahl dem Zimmermann einfach, seine Wünsche zu erfüllen. Der Zimmermann hörte zu, schwieg und sagte dann: „Entschuldigen Sie, aber ich kann diese Möbel nicht für Sie herstellen.“ Der Kaufmann war sehr überrascht, er war schockiert. Er war wütend und fragte nach dem Grund. Der Zimmermann antwortete ruhig: „Ich respektiere jeden Kunden, aber ich respektiere mich selbst mehr. Ihre Haltung gefällt mir nicht, deshalb will ich für Sie nicht arbeiten.“ Der Kaufmann ging verärgert weg. Kurz darauf kam ein junger Bauer zum Zimmermann. Seine Kleidung war einfach, aber er war höflich und respektvoll. Er beschrieb detailliert, was er für Möbel brauchte, und hörte aufmerksam auf den Rat des Zimmermanns. Der Zimmermann war von seiner aufrichtigen Haltung bewegt und stimmte zu, ihm zu helfen und stellte ihm robuste Möbel her. Diese Geschichte zeigt uns, dass es in jeder Situation wichtig ist, andere und sich selbst zu respektieren. Nur so kann man den Respekt anderer gewinnen und Erfolg haben.

Usage

主要用于比喻拒绝与人合作、协商等。

zhǔyào yòng yú bǐyù jùjué yǔ rén hézuò, xiéshāng děng.

Wird hauptsächlich verwendet, um die Weigerung, mit jemandem zusammenzuarbeiten oder zu verhandeln, zu veranschaulichen.

Examples

  • 他提出的方案,由于过于激进,最终被公司拒之门外。

    ta tichude fang'an, youyu guoyuzhijīn, zuizhōng bei gōngsī jù zhī mén wài.

    Sein Vorschlag wurde aufgrund seiner Radikalität letztendlich von der Firma abgelehnt.

  • 因为他的不合作态度,他被拒之门外,与团队失去了联系。

    yīnwèi tā de bù hézuò tàidu, tā bèi jù zhī mén wài, yǔ tuánduì shīqùle liánxì。

    Wegen seiner unkooperativen Haltung wurde er ausgeschlossen und verlor den Kontakt zum Team.