贼喊捉贼 zei han zhuo zei Der Dieb schreit „Halt den Dieb!"

Explanation

比喻坏人为了掩盖罪行,故意混淆视听,转移视线,把责任推到别人身上。

Es bedeutet, dass eine Person, die etwas Schlechtes getan hat, versucht, andere für ihre Taten verantwortlich zu machen, um sich selbst zu schützen.

Origin Story

话说很久以前,在一个小山村里,住着两个贪婪的强盗。一天晚上,他们潜入村长的家中偷窃。然而,他们偷窃的过程并不顺利,因为村长养了一条忠实的猎犬。猎犬发现了他们,开始大声吠叫,惊动了村里的其他人。强盗们慌乱之中,为了掩盖自己的罪行,竟然开始大声喊叫:“捉贼啊!捉贼啊!”他们故意制造混乱,试图转移人们的注意力,好让自己能够逃脱。村民们听到喊叫声,纷纷拿着武器赶来,却因为强盗们制造的混乱而一时难以分辨真正的窃贼是谁。强盗们趁乱逃跑了,而猎犬则因为守护村长的家而受到了嘉奖。后来,人们用“贼喊捉贼”来比喻那些坏人为了掩饰自己的罪行,故意制造混乱,把责任推到别人身上的行为。

hua shuo hen jiu yi qian, zai yi ge xiao shan cun li, zhu zhe liang ge tan lan de qiang dao. yi tian wan shang, tamen qian ru cun zhang de jia zhong tou qie. ran er, tamen tou qie de guo cheng bing bu shun li, yin wei cun zhang yang le yi tiao zhong shi de lie quan. lie quan fa xian le tamen, kai shi da sheng fei jiao, jing dong le cun li de qi ta ren. qiang dao men huang luan zhi zhong, wei le yan gai zi ji de zui xing, jing ran kai shi da sheng han jiao: "zhuo zei a! zhuo zei a!" tamen gu yi zao cheng hun luan, shi tu zhuan yi ren men de zhu yi li, hao rang zi ji neng gou tao tuo. cun min men ting dao han jiao sheng, fen fen na zhe wu qi gan lai, que yin wei qiang dao men zao cheng de hun luan er yi shi nan yi fen bian zhen zheng de qie zei shi shui. qiang dao men chen luan tao pao le, er lie quan ze yin wei shou hu cun zhang de jia er shou dao le jia jiang. hou lai, ren men yong "zei han zhuo zei" lai bi yu na xie huai ren wei le yan shi zi ji de zui xing, gu yi zao cheng hun luan, ba ze ren tui dao bie ren shenshang de xing wei.

Es war einmal vor langer Zeit in einem kleinen Bergdorf, in dem zwei gierige Räuber lebten. Eines Nachts schlichen sie sich in das Haus des Dorfvorstehers ein, um zu stehlen. Doch ihr Einbruch verlief nicht reibungslos, denn der Dorfvorsteher hatte einen treuen Wachhund. Der Hund entdeckte sie und fing an, laut zu bellen, wodurch die anderen Dorfbewohner aufgeschreckt wurden. In ihrer Panik, um ihre Tat zu vertuschen, begannen die Räuber laut zu rufen: „Haltet den Dieb! Haltet den Dieb!“ Sie erzeugten absichtlich Chaos, um die Aufmerksamkeit der Leute abzulenken und so zu entkommen. Die Dorfbewohner kamen mit Waffen angerannt, konnten aber aufgrund des von den Räubern geschaffenen Chaos zunächst nicht erkennen, wer die wahren Diebe waren. Die Räuber flohen im Tumult, während der Wachhund für die Verteidigung des Hauses des Dorfvorstehers belohnt wurde. Später wurde der Ausdruck „贼喊捉贼“ verwendet, um Personen zu beschreiben, die absichtlich Chaos stiften und die Schuld auf andere schieben, um ihre eigenen Verbrechen zu vertuschen.

Usage

常用来形容那些为了掩盖自己的错误或罪行,而故意混淆视听、嫁祸于人的行为。

chang yong lai xing rong na xie wei le yan gai zi ji de cuo wu huo zui xing, er gu yi hun xiao shi ting, jia huo yu ren de xing wei.

Der Ausdruck wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der versucht, seine eigenen Fehler oder Verbrechen zu vertuschen, indem er absichtlich Verwirrung stiftet und die Schuld auf andere schiebt.

Examples

  • 他总是贼喊捉贼,把责任推到别人身上。

    ta zong shi zei han zhuo zei, ba zeren tui dao bie ren shenshang.

    Er beschuldigt immer andere, um sich selbst zu schützen.

  • 这个骗子贼喊捉贼,企图蒙混过关。

    zhe ge pian zi zei han zhuo zei, qi tu meng hun guo guan

    Der Betrüger lenkt von sich ab, um seine Schuld zu vertuschen..