贼喊捉贼 zei han zhuo zei 泥棒が泥棒と叫ぶ

Explanation

比喻坏人为了掩盖罪行,故意混淆视听,转移视线,把责任推到别人身上。

悪いことをした人が、自分の身を守るために、他人のせいにしようとすることを意味します。

Origin Story

话说很久以前,在一个小山村里,住着两个贪婪的强盗。一天晚上,他们潜入村长的家中偷窃。然而,他们偷窃的过程并不顺利,因为村长养了一条忠实的猎犬。猎犬发现了他们,开始大声吠叫,惊动了村里的其他人。强盗们慌乱之中,为了掩盖自己的罪行,竟然开始大声喊叫:“捉贼啊!捉贼啊!”他们故意制造混乱,试图转移人们的注意力,好让自己能够逃脱。村民们听到喊叫声,纷纷拿着武器赶来,却因为强盗们制造的混乱而一时难以分辨真正的窃贼是谁。强盗们趁乱逃跑了,而猎犬则因为守护村长的家而受到了嘉奖。后来,人们用“贼喊捉贼”来比喻那些坏人为了掩饰自己的罪行,故意制造混乱,把责任推到别人身上的行为。

hua shuo hen jiu yi qian, zai yi ge xiao shan cun li, zhu zhe liang ge tan lan de qiang dao. yi tian wan shang, tamen qian ru cun zhang de jia zhong tou qie. ran er, tamen tou qie de guo cheng bing bu shun li, yin wei cun zhang yang le yi tiao zhong shi de lie quan. lie quan fa xian le tamen, kai shi da sheng fei jiao, jing dong le cun li de qi ta ren. qiang dao men huang luan zhi zhong, wei le yan gai zi ji de zui xing, jing ran kai shi da sheng han jiao: "zhuo zei a! zhuo zei a!" tamen gu yi zao cheng hun luan, shi tu zhuan yi ren men de zhu yi li, hao rang zi ji neng gou tao tuo. cun min men ting dao han jiao sheng, fen fen na zhe wu qi gan lai, que yin wei qiang dao men zao cheng de hun luan er yi shi nan yi fen bian zhen zheng de qie zei shi shui. qiang dao men chen luan tao pao le, er lie quan ze yin wei shou hu cun zhang de jia er shou dao le jia jiang. hou lai, ren men yong "zei han zhuo zei" lai bi yu na xie huai ren wei le yan shi zi ji de zui xing, gu yi zao cheng hun luan, ba ze ren tui dao bie ren shenshang de xing wei.

昔々、小さな山村に、2人の欲張りな強盗が住んでいました。ある晩、彼らは村長の家に忍び込み、盗みを働こうとしました。しかし、村長は忠実な猟犬を飼っていたので、彼らの盗みはうまくいきませんでした。猟犬は彼らを見つけると、大きな声で吠え始め、村人たちを驚かせました。強盗たちはパニックになり、罪を隠蔽するために、「泥棒だ!泥棒だ!」と大声で叫び始めました。彼らはわざと混乱を作り出し、人々の注意をそらすことで、自分たちが逃げられるようにしようとしたのです。叫び声を聞いた村人たちは、武器を持って駆けつけましたが、強盗たちが作った混乱のために、誰が本当の泥棒なのかすぐに判断することができませんでした。強盗たちは混乱に乗じて逃げ出し、猟犬は村長の家をを守ったことで褒められました。その後、人々は「賊喊捉賊」という言葉を使って、わざと混乱を作り出し、責任を他人に押し付けることで自分の罪を隠蔽しようとする人たちのことを表現するようになりました。

Usage

常用来形容那些为了掩盖自己的错误或罪行,而故意混淆视听、嫁祸于人的行为。

chang yong lai xing rong na xie wei le yan gai zi ji de cuo wu huo zui xing, er gu yi hun xiao shi ting, jia huo yu ren de xing wei.

自分の過ちや罪を隠蔽するために、わざと曖昧な状況を作り出し、責任を他人に転嫁しようとする人を表現する際に用いられます。

Examples

  • 他总是贼喊捉贼,把责任推到别人身上。

    ta zong shi zei han zhuo zei, ba zeren tui dao bie ren shenshang.

    彼はいつも泥棒を叫んで泥棒を捕まえようとし、責任を他人に押し付けています。

  • 这个骗子贼喊捉贼,企图蒙混过关。

    zhe ge pian zi zei han zhuo zei, qi tu meng hun guo guan

    この詐欺師は、罪を逃れるために泥棒を叫んで泥棒を捕まえようとしています。