逃之夭夭 fliehen wie eine Gazelle
Explanation
形容人迅速逃跑,通常带有诙谐的意味。
Es beschreibt jemanden, der schnell wegläuft, normalerweise mit einer humorvollen Konnotation.
Origin Story
话说,在古代某个繁华的集市上,一位小贩正吆喝着叫卖他最新鲜的桃子,那些桃子个头饱满,颜色鲜艳,像一团团燃烧的火焰。一位穿着华丽的公子哥,正准备买桃子,突然听到身后一阵喧哗。原来,城里来了一位大官,他贪婪成性,搜刮民脂民膏。公子哥害怕被大官抢走自己的金银财宝,于是丢下钱袋,逃之夭夭。人群中一阵骚动,人们一边议论纷纷,一边追赶着这位公子哥。而那位小贩看着落下的钱袋和远去的公子哥,只能无奈地摇了摇头,继续吆喝着卖他的桃子。集市上,其他小贩也纷纷加快了叫卖速度,生怕被大官盯上。
In einer belebten Marktstraße vermarktete ein Händler seine frischen Pfirsiche. Sie waren prall und leuchtend, wie brennende Flammen. Ein vornehm gekleideter junger Mann wollte gerade welche kaufen, als plötzlich Tumult ausbrach. Ein korrupter, habgieriger Regierungsbeamter kam in die Stadt, um das Geld des Volkes zu stehlen. Der junge Mann hatte Angst, dass sein Geld und seine Wertsachen gestohlen werden könnten, also ließ er seine Geldtasche fallen und floh schnurstracks. Die Menge geriet in Aufruhr und jagte dem jungen Mann hinterher. Der Händler schüttelte nur den Kopf und verkaufte weiter seine Pfirsiche. Andere Händler beschleunigten ihren Verkauf, aus Angst, vom Beamten entdeckt zu werden.
Usage
用于形容迅速逃跑,通常含有诙谐、戏谑的意味。
Wird verwendet, um schnelles Fliehen zu beschreiben, oft mit humorvoller oder scherzhafter Bedeutung.
Examples
-
他一看情况不妙,就逃之夭夭了。
ta yikan qingkuang bumiao, jiu tao zhi yaoyaole
Als er merkte, dass die Lage schlecht war, floh er Hals über Kopf.
-
面对警方的盘问,嫌疑人逃之夭夭,不知所踪。
mian dui jingfang de panwen, xianyi ren tao zhi yaoyao, buzhi suo zong
Dem Verhör der Polizei gegenüber entkam der Verdächtige und ist spurlos verschwunden..