长江天堑 Cháng Jiāng tiān qiàn Jangtse-Schlucht

Explanation

长江作为天然的险要,难以逾越。比喻极其险要的地势或巨大的障碍。

Der Jangtsekiang als natürliche Barriere, die schwer zu überwinden ist. Ein Ausdruck für eine extrem gefährliche Position oder ein großes Hindernis.

Origin Story

孙权在赤壁之战中大败曹操之后,长江便成了吴蜀两国天然的国界线。数百年来,长江一直都是阻挡北方军队南下的一道天然屏障。滔滔江水,奔流不息,气势磅礴,水流湍急,江面宽阔,更有无数的险滩和暗礁,使得南来北往的船只经常遭遇危险,甚至沉没。历史上许多试图渡江的军队,都因为长江天堑而失败。即使是拥有强大兵力的北方军队,也常常望江兴叹,不敢轻易渡江。长江天堑不仅仅是地理上的险要,更是心理上的巨大障碍。它象征着难以逾越的困难和挑战,也见证了无数英雄的失败与辉煌。

Sūn Quán zài Chì Bì zhī zhàn zhōng dà bài Cáo Cāo zhī hòu, Cháng Jiāng biàn chéng le Wú Shǔ liǎng guó tiān rán de guó jiè xiàn. Shù bǎi nián lái, Cháng Jiāng yī zhí dōu shì zǔ dǎng běi fāng jūn duì nán xià de yī dào tiān rán píng zhàng. Tāo tāo jiāng shuǐ, bēn liú bù xī, qì shì bàng bó, shuǐ liú tuān jí, jiāng miàn kuò kuò, gèng yǒu wú shù de xiǎn tāng hé àn jiāo, shǐ de nán lái běi wǎng de chuán zhǐ jīng cháng zāo yù wēi xiǎn, shèn zhì chén mò. Lì shǐ shàng xǔ duō shì tú dù jiāng de jūn duì, dōu yīn wèi Cháng Jiāng tiān qiàn ér shībài. Jǐ shǐ shì yǒng yǒu qiáng dà bīng lì de běi fāng jūn duì, yě cháng cháng wàng jiāng xīng tàn, bù gǎn qīng yì dù jiāng. Cháng Jiāng tiān qiàn bù jǐn jìn shì dì lǐ shàng de xiǎn yào, gèng shì xīn lǐ shàng de jù dà zhàng'ài. Tā xiàng zhēngzhe nán yǐ yú yuè de kùn nán hé tiǎo zhàn, yě zhèng jìng le wú shù yīng xióng de shībài yǔ huī huáng.

Nach der großen Niederlage von Cao Cao gegen Sun Quan in der Schlacht von Chibi wurde der Jangtsekiang zur natürlichen Grenze zwischen Wu und Shu. Jahrhundertelang war der Jangtsekiang eine natürliche Barriere, die den Vormarsch der Armeen aus dem Norden nach Süden aufhielt. Die gewaltigen und unaufhaltsamen Wassermassen, die imposante und reißende Strömung und die breite Wasserfläche mit ihren unzähligen Stromschnellen und Untiefen gefährdeten die Schiffe, die den Fluss befahren, und führten oft zu Schiffsunglücken und dem Untergang von Schiffen. Viele Armeen, die versuchten, den Fluss zu überqueren, scheiterten an der natürlichen Barriere des Jangtsekiang. Selbst die Armeen des Nordens, die über starke Truppen verfügten, zögerten oft, den Fluss zu überqueren. Der Jangtsekiang war nicht nur ein geographisches Hindernis, sondern auch eine große psychologische Hürde. Er symbolisierte die unüberwindbaren Schwierigkeiten und Herausforderungen und bezeugte die Niederlagen und Erfolge vieler Helden.

Usage

多用于描写长江的险要地势,或比喻难以逾越的障碍。

duō yòng yú miáo xiě Cháng Jiāng de xiǎn yào dì shì, huò bǐ yù nán yǐ yú yuè de zhàng'ài

Wird meist verwendet, um die gefährliche Lage des Jangtsekiang zu beschreiben, oder um ein unüberwindliches Hindernis zu veranschaulichen.

Examples

  • 长江天堑,自古难以逾越。

    Cháng Jiāng tiān qiàn, zì gǔ nán yǐ yú yuè

    Der Jangtsekiang war schon immer eine natürliche Barriere.

  • 古代,长江是兵家必争之地,也是天然的天堑。

    gǔ dài, Cháng Jiāng shì bīng jiā bì zhēng zhī dì, yě shì tiān rán de tiān qiàn

    In alten Zeiten war der Jangtsekiang ein umkämpfter Ort und eine natürliche Festung..