风流韵事 Liebesabenteuer
Explanation
指风雅而有情趣的事,旧指文人诗歌吟咏及琴棋书画等活动,也指男女私情。
Bezeichnet elegante und anmutige Angelegenheiten; früher bezog es sich auf die Aktivitäten von Literaten wie Gedichtrezitationen, Malerei, Musik usw., aber auch auf Liebesbeziehungen.
Origin Story
话说江南小镇上,住着一位才华横溢的书生,名叫柳如是。他琴棋书画样样精通,诗词歌赋信手拈来,是远近闻名的风流才子。一日,柳如是与好友在园林赏荷,偶遇一位女子,名叫翠屏,气质高雅,谈吐不凡。二人一见如故,相谈甚欢,自此便开始了他们的风流韵事。柳如是的诗词歌赋中,常出现翠屏的身影,而翠屏的闺阁中,也留下了柳如是许多精妙的画作。他们的爱情故事在小镇上广为流传,成为一段佳话。然而,好景不长,柳如是的仕途不顺,与翠屏不得不分开。多年后,柳如是功成名就,再次来到江南,却发现翠屏早已嫁作他人妇。两人只能遥遥相望,追忆曾经的风流韵事,感慨万千。
In einem charmanten Städtchen im Süden Chinas lebte einst ein hochbegabter Gelehrter namens Liu Rushi. Er beherrschte琴棋書畫 (Qínqíshūhuà – Musik, Brettspiele, Kalligraphie und Malerei) und konnte Gedichte und Lieder mühelos verfassen. Eines Tages traf er während eines Ausflugs in einen Garten eine elegante und gebildete Dame namens Cui Ping. Beide verliebten sich sofort und begannen eine leidenschaftliche Liebesaffäre. Lius Gedichte enthielten oft Anspielungen auf Cui Ping, und in Cui Pings Zimmer hingen viele von Lius kunstvollen Gemälden. Ihre Liebesgeschichte verbreitete sich im Städtchen und wurde zu einer bekannten Anekdote. Doch das Glück währte nicht lange. Liu Rushi hatte Pech in seiner Karriere und musste sich von Cui Ping trennen. Viele Jahre später kehrte er nach seinem Erfolg zurück, fand aber Cui Ping bereits verheiratet vor. Beide konnten sich nur noch aus der Ferne sehen und an ihre gemeinsame Liebesgeschichte zurückdenken.
Usage
多用于形容男女之间的爱情故事,或文人雅士风流倜傥的生活经历。
Wird hauptsächlich verwendet, um Liebesgeschichten zwischen Mann und Frau oder das elegante und unkonventionelle Leben von Gelehrten und Literaten zu beschreiben.
Examples
-
他的风流韵事在当地传为佳话。
tā de fēngliú yùnshì zài dangdì chuán wéi jiāhuà
Seine amourösen Abenteuer wurden in der Gegend zur Legende.
-
这件风流韵事,在当时引起了不小的轰动。
zhè jiàn fēngliú yùnshì, zài dāngshí yǐnqǐle bù xiǎo de hōngdòng
Diese amouröse Affäre erregte damals beträchtliches Aufsehen.