风流韵事 caso amoroso
Explanation
指风雅而有情趣的事,旧指文人诗歌吟咏及琴棋书画等活动,也指男女私情。
Refere-se a assuntos elegantes e de bom gosto, antigamente referia-se a atividades de literatos como recitação de poesia, caligrafia, pintura, etc., mas também a relacionamentos amorosos.
Origin Story
话说江南小镇上,住着一位才华横溢的书生,名叫柳如是。他琴棋书画样样精通,诗词歌赋信手拈来,是远近闻名的风流才子。一日,柳如是与好友在园林赏荷,偶遇一位女子,名叫翠屏,气质高雅,谈吐不凡。二人一见如故,相谈甚欢,自此便开始了他们的风流韵事。柳如是的诗词歌赋中,常出现翠屏的身影,而翠屏的闺阁中,也留下了柳如是许多精妙的画作。他们的爱情故事在小镇上广为流传,成为一段佳话。然而,好景不长,柳如是的仕途不顺,与翠屏不得不分开。多年后,柳如是功成名就,再次来到江南,却发现翠屏早已嫁作他人妇。两人只能遥遥相望,追忆曾经的风流韵事,感慨万千。
Em uma cidade encantadora no sul da China, vivia um estudioso muito talentoso chamado Liu Rushi. Ele era habilidoso em várias artes, incluindo música, jogos de tabuleiro, caligrafia e pintura, e podia compor poemas e canções sem esforço. Um dia, durante uma excursão a um jardim, conheceu uma dama elegante e culta chamada Cui Ping. Eles se apaixonaram instantaneamente e começaram um romance apaixonado. Os poemas de Liu muitas vezes continham alusões a Cui Ping, e muitas das pinturas requintadas de Liu adornavam o quarto de Cui Ping. Sua história de amor se espalhou pela cidade e se tornou uma anedota conhecida. Mas sua felicidade durou pouco. Liu Rushi experimentou contratempos em sua carreira e teve que se separar de Cui Ping. Muitos anos depois, ele voltou após alcançar o sucesso, apenas para descobrir que Cui Ping já era casada. Eles só puderam se olhar de longe, relembrando seu romance compartilhado.
Usage
多用于形容男女之间的爱情故事,或文人雅士风流倜傥的生活经历。
Usado principalmente para descrever histórias de amor entre homens e mulheres ou as experiências de vida elegantes e não convencionais de estudiosos e literatos.
Examples
-
他的风流韵事在当地传为佳话。
tā de fēngliú yùnshì zài dangdì chuán wéi jiāhuà
Seus casos amorosos se tornaram uma lenda local.
-
这件风流韵事,在当时引起了不小的轰动。
zhè jiàn fēngliú yùnshì, zài dāngshí yǐnqǐle bù xiǎo de hōngdòng
Este caso amoroso causou um grande alvoroço na época.