分享烹饪技巧 Kochtipps teilen fēnxiǎng pēngrèn jìqiǎo

Dialoge

Dialoge 1

中文

A:你好!最近在学习做宫保鸡丁,你有什么小技巧可以分享吗?
B:宫保鸡丁啊,我可是专家!关键在于花生米和鸡丁的火候,花生米要炸得酥脆,鸡丁要滑嫩,不能炒老了。还有就是酱汁,要香辣适中。
A:听起来很有讲究!酱汁的比例是多少呢?
B:一般来说,醋和糖的比例是1:1,再加点料酒、酱油、辣椒油,根据个人口味调整。
A:原来如此,谢谢你的指导!
B:不客气,下次有机会一起做吧!

拼音

A:nǐ hǎo! zuìjìn zài xuéxí zuò gōng bǎo jī dīng, nǐ yǒu shénme xiǎo jìqiǎo kěyǐ fēnxiǎng ma?
B:gōng bǎo jī dīng a, wǒ kěshì zhuānjiā! guānjiàn zàiyú huāshēngmǐ hé jī dīng de huǒhòu, huāshēngmǐ yào zhà de sū cuì, jī dīng yào huáněn, bù néng chǎo lǎole. hái yǒu jiùshì jiàng zhī, yào xiāng là shì zhōng.
A:tīng qǐlái hěn yǒu jiǎngjiu! jiàng zhī de bǐlì shì duōshao ne?
B:yìbān lái shuō, cù hé táng de bǐlì shì 1:1, zài jiā diǎn liàojiǔ、jiàngyóu、làjiāo yóu, gēnjù gèrén kǒuwèi tiáozhěng.
A:yuán lái rúcǐ, xièxie nǐ de zhǐdǎo!
B:bù kèqì, xià cì yǒu jīhuì yīqǐ zuò ba!

German

A: Hallo! Ich lerne gerade, Kung Pao Chicken zuzubereiten. Hast du irgendwelche Tipps, die du teilen kannst?
B: Kung Pao Chicken? Da bin ich Experte! Der Schlüssel liegt in der richtigen Garzeit für die Erdnüsse und das Hühnchen. Die Erdnüsse müssen knusprig sein, das Hähnchen zart, aber nicht trocken. Und die Sauce muss würzig und aromatisch sein.
A: Klingt sehr anspruchsvoll! Wie ist das Verhältnis der Zutaten in der Sauce?
B: Normalerweise ist das Verhältnis von Essig und Zucker 1:1. Dazu noch etwas Reiswein, Sojasauce und Chiliöl. Du kannst es nach deinem Geschmack anpassen.
A: Ach so, vielen Dank für deine Anleitung!
B: Gern geschehen, lass uns das beim nächsten Mal zusammen kochen!

Dialoge 2

中文

A:您好,我想学习做糖醋排骨,您有什么经验可以分享吗?
B:糖醋排骨的关键在于腌制和糖醋汁的比例。腌制要入味,糖醋汁要酸甜可口。
A:腌制的时间和方法呢?
B:一般腌制30分钟到1小时,用料酒、酱油、生姜腌制。糖醋汁的话,我一般是糖和醋1:1,再加点料酒和少许淀粉。
A:谢谢!我试试看。
B:希望你成功!

拼音

A:nín hǎo, wǒ xiǎng xuéxí zuò tángcù páigǔ, nín yǒu shénme jīngyàn kěyǐ fēnxiǎng ma?
B:tángcù páigǔ de guānjiàn zàiyú yānzhì hé tángcù zhī de bǐlì。yānzhì yào rùwèi, tángcù zhī yào suān tián kě kǒu.
A:yānzhì de shíjiān hé fāngfǎ ne?
B:yìbān yānzhì 30 fēnzhōng dào 1 xiǎoshí, yòng liàojiǔ、jiàngyóu、shēngjiāng yānzhì。tángcù zhī de huà, wǒ yìbān shì táng hé cù 1:1, zài jiā diǎn liàojiǔ hé shǎoxǔ diànfěn.
A:xièxie! wǒ shìshì kàn.
B:xīwàng nǐ chénggōng!

German

A: Guten Tag, ich möchte lernen, wie man süß-saure Rippchen macht. Haben Sie Erfahrungen, die Sie teilen können?
B: Der Schlüssel bei süß-sauren Rippchen liegt in der Marinierung und dem Verhältnis der süß-sauren Sauce. Die Marinierung muss gut durchziehen, und die süß-saure Sauce muss süß und sauer sein.
A: Wie lange und wie sollte man marinieren?
B: Normalerweise mariniert man 30 Minuten bis 1 Stunde mit Reiswein, Sojasauce und Ingwer. Für die süß-saure Sauce nehme ich normalerweise Zucker und Essig im Verhältnis 1:1 und gebe noch etwas Reiswein und etwas Stärke hinzu.
A: Danke! Ich werde es versuchen.
B: Ich hoffe, es gelingt Ihnen!

Häufige Ausdrücke

分享烹饪技巧

fēnxiǎng pēngrèn jìqiǎo

Kochtipps teilen

Kultureller Hintergrund

中文

中国人非常注重饮食文化,分享烹饪技巧是人际交往中常见的方式,体现了热情好客的精神。

在非正式场合下,分享烹饪技巧可以增进彼此感情。

在正式场合,分享烹饪技巧更注重礼仪和技巧的专业性。

拼音

zhōngguó rén fēicháng zhòngshì yǐnshí wénhuà, fēnxiǎng pēngrèn jìqiǎo shì rénjì jiāowǎng zhōng chángjiàn de fāngshì, tǐxiàn le rèqíng hàokè de jīngshen.

zài fēi zhèngshì chǎnghé xià, fēnxiǎng pēngrèn jìqiǎo kěyǐ zēngjìn bǐcǐ gǎnqíng.

zài zhèngshì chǎnghé, fēnxiǎng pēngrèn jìqiǎo gèng zhòngshì lǐyí hé jìqiǎo de zhuānyè xìng。

German

Das Teilen von Kochtipps ist in China eine gängige Art und Weise, um Beziehungen zu pflegen und Gastfreundschaft auszudrücken.

In informellen Situationen dient es zur Stärkung persönlicher Beziehungen.

In formellen Situationen wird mehr Wert auf Etikette und professionelles Können gelegt.

Fortgeschrittene Ausdrücke

中文

您可以尝试更详细地描述烹饪步骤,例如:‘先将鸡肉切成小块,放入锅中爆炒至变色,再加入花生米、葱姜蒜等配料,最后淋上酱汁即可。’

您可以使用更专业的烹饪术语,例如:‘采用中小火慢炖,使食材更加入味’。

拼音

ní kěyǐ chángshì gèng xiángxì de miáoshù pēngrèn bùzhòu, lìrú:‘xiān jiāng jīròu qiē chéng xiǎokuài, fàng rù guō zhōng bàochǎo zhì biàn sè, zài jiā rù huāshēngmǐ、cōng jiāng sù děng pèiliào, zuìhòu lín shàng jiàng zhī jǐ kě。’

ní kěyǐ shǐyòng gèng zhuānyè de pēngrèn shùyǔ, lìrú:‘cǎiyòng zhōng xiǎo huǒ màn dūn, shǐ shícái gèngjiā rùwèi’。

German

Sie können die Kochschritte detaillierter beschreiben, z.B.: 'Zuerst das Hähnchen in kleine Stücke schneiden, in den Topf geben und anbraten, bis es Farbe angenommen hat. Dann Erdnüsse, Zwiebeln, Ingwer und Knoblauch hinzufügen, zum Schluss die Sauce darüber geben.'

Sie können professionelle Kochbegriffe verwenden, z.B.: 'Bei mittlerer Hitze köcheln lassen, damit die Zutaten besser durchziehen'.

Kulturelle Tabus

中文

避免提及与烹饪技巧相关的负面评价,例如菜难吃等。尊重他人饮食习惯,避免强迫他人尝试不喜欢的食物。

拼音

bìmiǎn tíjí yǔ pēngrèn jìqiǎo xiāngguān de fùmiàn píngjià, lìrú cài nán chī děng。zūnjìng tārén yǐnshí xíguàn, bìmiǎn qiángpò tārén chángshì bù xǐhuan de shíwù。

German

Vermeiden Sie negative Bewertungen von Kochtipps, z. B. dass ein Gericht schlecht schmeckt. Respektieren Sie die Essgewohnheiten anderer und zwingen Sie niemanden, etwas zu essen, das er nicht mag.

Schlüsselpunkte

中文

分享烹饪技巧时,要根据对方的经验和水平调整语言,避免使用过于专业的术语或过于简单的解释。注意场合,正式场合语言要正式,非正式场合可以轻松一些。

拼音

fēnxiǎng pēngrèn jìqiǎo shí, yào gēnjù duìfāng de jīngyàn hé shuǐpíng tiáozhěng yǔyán, bìmiǎn shǐyòng guòyú zhuānyè de shùyǔ huò guòyú jiǎndān de jiěshì。zhùyì chǎnghé, zhèngshì chǎnghé yǔyán yào zhèngshì, fēi zhèngshì chǎnghé kěyǐ qīngsōng yīxiē。

German

Passen Sie Ihre Sprache beim Teilen von Kochtipps an die Erfahrung und das Niveau des Gegenübers an. Vermeiden Sie zu fachsprachliche oder zu einfache Erklärungen. Achten Sie auf den Kontext: Formale Anlässe erfordern formelle Sprache, während informelle Anlässe eine lockere Sprache zulassen.

Übungshinweise

中文

可以先从简单的菜肴开始练习,例如西红柿炒鸡蛋。

可以多看一些烹饪视频或菜谱,积累经验。

可以邀请朋友一起练习,互相学习。

拼音

kěyǐ xiān cóng jiǎndān de càiyáo kāishǐ liànxí, lìrú xīhóngshì chǎo jīdàn。

kěyǐ duō kàn yīxiē pēngrèn shìpín huò càipǔ, jīlěi jīngyàn。

kěyǐ yāoqǐng péngyou yīqǐ liànxí, hùxiāng xuéxí。

German

Beginnen Sie mit einfachen Gerichten wie Rührei mit Tomaten.

Schauen Sie sich viele Kochvideos oder Rezepte an, um Erfahrung zu sammeln.

Laden Sie Freunde zum gemeinsamen Üben ein und lernen Sie voneinander.